English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не до конца

Не до конца translate English

2,750 parallel translation
Что ж, подготовка была не до конца гладкой.
Well, the practices weren't completely perfect.
Ты никогда не делал того, что тебе велели, или делал не до конца.
You have never done what you were told not completely.
Не до конца.
Not finished.
Ну, по крайней мере не до конца.
I mean, not completely, anyway.
У тебя молния не до конца застегнута.
Uh, you're unzipped.
Похожи вы не до конца поняли...
It seems you don't understand...
Его легкие были сформированы не до конца.
His lungs weren't formed.
Я любил твою маму, я хотел заботиться о ней... и о тебе, до конца своей жизни.
I loved your mother, and I would have taken care of her... and you, for the rest of my life.
Я не стала смотреть документалку до конца.
I didn't watch the whole documentary.
Я буду преследовать тебя и твою семью до конца твоих дней, если не заткнёшь свой рот.
We'll haunt you and your family forever if you don " t shut up.
Но у нас не будет шанса сделать это до конца семестра... и начала итоговых экзаменов.
But we won't have a chance to do that until the semester ends... and finals start.
Он больше не тронет ни одного глухого до конца своей жизни.
_
Ну, я думаю, когда у тебя есть связь с кем-то, это до конца не проходит, понимаешь?
Well, I think that when you have a connection with someone, it never really goes away, you know?
Да, ты не можешь просидеть дома до конца своей жизни.
Yeah, you can't stay in your apartment for the rest of your life.
На этой ноте, давай пообещаем не просто наполнять кастрюлю водой, цитирую, "пускай отмокнет сперва", а самой вымыть ее до конца, высушить и убрать.
On that note, let's make a promise to not just fill a bowl with water to, quote, "let it soak," but let's you wash that bowl to completion, dry it and put it away.
Я занимаюсь тем, что мне нравится, и хочу заниматься любимым делом до конца жизни, и я знаю, что если сейчас всё брошу, я... я не смогу...
I'm doing what I love, and I want to continue to do what I love for the rest of my life, and I know that if I walk away now, I...
- Я не досмотрел до конца.
- No. - I never saw the end!
Даже я не смог досмотреть до конца, а ведь я выдержал Древо Жизни.
I couldn't even get through it all, and I sat through The Tree of Life.
Мы не хотели прерывать торжество, мы надеялись, отложить новость до конца мероприятия.
Not wanting to interrupt the festivities, we hoped to keep this news until the end of the event.
Извините, но я до конца не уверен, что вы нам подходите.
I'm sorry, but I'm still not sure you're the right fit.
Я так ничего и не довел до конца, потому что я так и не стал мужчиной.
I never followed through on anything because I never became a man.
Слушай, дело в том, я всё бросаю, потому что мой папа никогда не учил меня идти до конца.
Look, the point is I'm a quitter because my dad never taught me how to follow through.
Здесь не надо побеждать, главное - дойти до конца.
You don't have to win, the accomplishment is finishing.
Я была счастлива от того, что у меня выходной от школы, а сегодня я... возможно не доживу до конца дня.
I was happy to have a little break from school, and today, I... I'm probably not even gonna make it to finals.
Мы еще не все до конца обсудили, но вы получите необходимое финансирование.
Now we haven't dotted all the I's or crossed all the T's yet, but it looks like you're gonna get your funding.
Но он ведь не будет нашим учителем. до конца учебного года.
But he's not gonna be our teacher for the rest of the year.
Каждый должен попробовать себя в нейрохирургии и тебе нужен шанс ознакомиться с другими специализациями, итак Брукс будет мне ассистировать до конца недели.
Everybody needs a shot at neuro, and you need a chance to see other specialties, so Brooks is gonna be on my service for the rest of the week.
Я думала, что сцены с казнью не будет, но потом я увидела искры и решила играть до конца.
Tina. I thought we weren't doing the death scene, but I saw the sparks and went with it.
Судья не сможет решить... Суини проиграет дело, и отправится за решетку до конца своих дней.
No judicial discretion- - Sweeney loses the case, he goes to prison for life.
Но она не довела работу до конца.
But she didn't finish the job.
Когда ты ушел, ты не был до конца уверен, хочешь ли ты знать, что было в письме отца, но у нас появилась неплохая идея.
When you left, you weren't sure whether or not you wanted to know what was in your dad's letter, so we came up with kind of a cool solution.
Так, до конца и не сорвался и это хорошо и сейчас мы проходим Гамбон...
Yes, but through and not off, and that's good and now we come back to Gambon...
А вот что касается тебя, то никуда ты до конца урока не уйдёшь.
What? You're not going anywhere.
Но все решится до конца, ну не знаю, до конца недели... скоро.
Uh, but it should be done by the end of, uh, I don't know, this week... soon.
Я боюсь, что наш брак не удастся, что он меня бросит, или даже хуже, что я его брошу и потом буду жалеть об этом до конца жизни.
I'm afraid of our marriage failing, of him leaving me, or even worse, that I'll leave him and then regret it for the rest of my life.
И если это не сработает, ты вернешься, и ты вернешься опять, пока никто не будет сомневаться, что ты любишь эту женщину, и хочешь быть с ней до конца своей жизни!
And if that doesn't work, you go back, and then you go back again until no one doubts that you love this woman and want to be with her for the rest of your life!
В твоих отношениях это никогда до конца не срабатывало?
Didn't work out so well for you, did it?
я просто растерялась уже там, на ступеньках и не до конца поняла, что я сейчас буду выступать
♪ You better lose yourself in the music, the moment
Я хотел прослушать все, от начала до конца перед тем, как нажать на кнопку, потому что ты никогда не знаешь у некоторых есть сильное начало, но не поют сильнее дальше но ты смог.Как сказал Уилл, это было свежо
♪ Whoa ♪ And I think it's gonna be a long, long time ♪ Till touchdown brings me round again to find
И мы никогда об этом никому не скажем до конца жизни.
And we will never speak of this to anyone ever for the rest of our lives.
Ты не исцелилась до конца.
You're not done healing. Yeah?
Секрет в том, чтобы не спать до конца.
The key is not to sleep until it's over.
Ставлю 50 баксов, что не продержишься без своего телефона до конца вечера
50 bucks says you can't keep off your phone all night.
Возможно, она убила Рикки, но я не хочу, чтобы она истязала себя до конца жизни.
She probably did kill Ricky, but I don't want her to beat herself up for the rest of her life.
До конца своих дней, что очень благородно, не вступать в брак по легкомыслию, но с почтением и обдуманно.
For the rest of their lives, which is an honorable estate, not to be entered into lightly, but reverently.
Не связывайтесь с ним до конца суда.
Don't mess with him until the trial ends.
Не скажу, что до конца понимаю, что мотивирует твоего брата.
I can't say I completely understand what motivates your brother.
Ты оскорблял его до самого конца! Я не хочу тебя видеть.
You hurt your father until the very end.
Хочешь хранить все в тайне до самого конца?
Are you going to keep it from her to the end?
Клей никогда не растопится до конца, не зависимо от скорости.
The adhesive will never completely liquefy, regardless of speed.
Может, китайцы еще до конца не досмотрели.
Maybe the Chinese haven't finished watching it yet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]