English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Предполагая

Предполагая translate English

133 parallel translation
Нет, мы ему уже сделали промывание, так что, даже предполагая худшее, можно считать, что он вне опасности.
No. We've already made him throw up. But even if we assume that he's out of danger
Предполагая, что вы негодяй более крупного масштаба.
Taking you for a scoundrel of a much greater scale.
Я не ученый и не физик, мистер Спок. Но прав ли я, предполагая, что если он производит электричество,
I'm not a scientist or a physicist, Mr. Spock, but am I correct in assuming that anything that generates electricity
- Как? - Предположим... Предполагая любой опытный исход прохождения шоковой терапии или нахождения рядом с ней или около неё или её упоминания.
- Consider well... considering any experiential... outcome of being in shock treatment or around it or near it or talking about it
Господин Такеда, мы попросили г-на Окубо выступить в качестве посредника, предполагая, что вы расстроитесь по примирению.
Mr.Takeda, we had asked Mr. Okubo to come actas go-between, assuming you would be willing to reconcile.
Я один из тысяч людей, которые кружат над столицей нашей страны, предполагая, что какая бы ни была проблема внизу, это нормальная проблема.
I'm one of the thousand people who has been circling our capital under the assumption that whatever problem there was below was a normal one.
Буду ли я прав, профессор предполагая, что вы знаете, все еще ли я.. жив в 26 столетии?
Would I be correct, Professor in assuming that you know whether or not I am still... alive in the 26th century?
Мы ставим в туалетах двери, которые открывают наши ноги предполагая, что замки могут не работать?
We're designing bathroom doors with our legs exposed in anticipation of the locks not working?
Предполагая, что наш мистер Гесслер вскоре будет выпущен без предъявления обвинения, И кто знает, возможно, мы сможем покончить со всей этой историей.
Assuming our Mr Gessler will shortly be released without charge, and who knows, we might be able to put this whole thing to bed.
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
I got so frustrated, I sent a proposal to our board of directors... ... suggesting that we lose anchors altogether... ... and replace them with talking breasts.
Предполагая, что скорая добралась бы до места за обычное время и что не было бы никаких ошибок со стороны парамедиков...
Assuming median emergency response time and no mistakes by the paramedics...
Предполагая, что это первая страница и эта последовательность что-то вроде чисел в экспоненциальной последовательности, что это может означать?
If this is page one and this sequence of numbers indicates exponential growth, what does that mean?
Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь.
Ling, assuming he went to find Whipper, which I must admit is a very real possibility, you seem to be taking it rather well.
Придется действовать, предполагая следующее.
We gotta work under a couple of assumptions here.
Предполагая, естественно, что ты будешь не против.
Assuming, of course, that you want it.
- Ангел, э, предполагая что может быть нам и удасться проникнуть внутрь империи зла... Там внутри та большая тварька,... которая отшлепала наши задницы шестью способами до воскресенья. Какая будет разница на этот раз?
Angel, assuming we can get inside the evil empire, same big beastie's in there who spanked our asses six ways to Sunday.
Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка.
Assuming Stringer Bell is the man, now we wait for the return call.
Предполагая, что они всё провалят?
Which he did.
Предполагая, что это и есть прогресс его паралича.
- Assuming this is a progression of his paralysis.
Предполагая, что Камерон не ошиблась.
Assume that Cameron didn't screw up.
Возможно, стоит также сделать ей ледяную ванну, предполагая, что мы хотим, чтобы она достаточно долго прожила, и мы увидели бы результаты тестов.
Might wanna get her in an ice bath as well, assuming we want her to live long enough to see those test results.
предполагая, что вернется на следующий день.
Expected to be back the next day.
Предполагая, что этот парень сможет заставить его снова работать.
Assuming this guy can get it working again.
Да, предполагая, что они верны.
Yes, And that's assuming that they're correct.
Я пошел в кондитерскую, предполагая что у них есть такой напиток.
I went to the chocolate house, thinking it was a drink.
Только мы разместили объявление, предполагая что пройдет пара месяцев,
We put the ad in the paper and I thought it was gonna take months if at all and then,
"предполагая выбор молчания"
"foreshadowing the choice of silence"
- Состояние, в котором я нахожусь.. Предполагая, что вы правы, что... Что я могу сделать с этим?
- This condition that I have, assuming that you're right, what... what does that mean I can do?
Предполагая, что город был построен вокруг него, конечно.
Assuming the city was built around it, absolutely.
Вы никогда не думали, что другой человек Мог запросто свою дикую фантазию Никогда не предполагая о том, что она может быть осуществима в реале?
Did you ever consider the other person was simply writing down his wildest fantasy, never intending it to be acted upon in real life?
Мы берем такси до квартиры, хватаем флешку и затем гоним до Сан-Луи Обиспо, где, предполагая зеленые светофоры и свободные дороги, мы догоним наш поезд.
We take a cab back to the apartment, get my flash drive, and then race to San Luis Obispo, where, assuming the lights are with us and minimal traffic, we'll meet the train.
С одной стороны, идея удовлетворения своих сексуальных потребностей предполагая, что таковые имеются, без каких либо проявлений эмоций кажется очень практичной.
At the hearing, the idea satisfy the sexual appetites of their own assuming that it affects such without any emotional entanglement, That seems remarkably practical.
Предполагая, конечно, что вы сможете найти кого-нибудь, который пожелал бы заплатить.
ASSUMING, OF COURSE, THAT YOU CAN FIND SOMEONE WILLING TO PAY IT.
Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте,
Now, assuming you can read a map,
Мы приносим самые искренние извинения тем из вас, кто купил эту запись, предполагая, что она была каким-либо образом связана с телепрограммой "Летающий цирк Монти Пайтона".
We apologise most sincerely to those of you who have bought this record under the impression that it was in any way connected with the television programme Monty Python's Flying Circus.
Предполагая, что она еще жива.
Assuming she's still alive.
Восемьсот ордеров на арест невинных людей предполагая их виновность.
Eight hundred warrants for the arrest of innocent men assumed to be guilty.
А то, что Пуаро прав, предполагая, что деревянная спичка была зажжена кем-то другим а кусок бумаги был сожжен потому что на ней было что-то доказывающее его вину.
So perhaps Poirot, he is correct when he suggests that the match made of wood, it was struck by someone else and the piece of paper was burned because it was in some way incriminating.
Предполагая, что наш новый наемный убийца обладает той же информацией о полете, что и покойный наемный убийца, я изучил прошлое всех пассажиров самолета.
Well, assuming that our new hit man has the same flight information our dead hit man had, been running background on every passenger on the plane.
Предполагая, что гигантские засранцы возможны.
Assuming giant douches are possible.
Я никогда не оскорбил бы вас, предполагая, что вы будете.
I would never insult you by suggesting you would.
Каким же глупым я был, предполагая, что ты забыл Серену?
How stupid can I be to think you'd actually put Serena behind you?
Предполагая, конечно, что это углеродные формы жизни.
Assuming, of course, that it is a carbon-based life-form.
Я его не брала, предполагая, что буду в вашем списке.
I didn't bring it because I assumed I'd be on your list!
А потому её предпочтения не обязательно сходны с моими,... а вы оказываете мне плохую услугу, предполагая обратное.
Thus her affinities are not necessarily my own and you do me a disservice to assume they are.
Мы начали обрабатывать вчерашние разговоры, предполагая, что Катеб активизировался.
We started picking up chatter early yesterday morning suggesting Kateb has been activated.
Конечно, мы всё равно будем звать тебя Рядовым. Предполагая первого класса.
Of course, we'll still call you Private, first class is implied.
И мы не хотим делать ту же ошибку, предполагая, что мы знаем все о тебе...
And we don't want to make the mistake of assuming that we know all of who you are...
что в этом озере есть рыба Какое же это озеро, и предполагая, что У нас правильная приманка... так что мы могли бы расчитывать на больше поклевок..... чем нифига в час..... и это наталкивает на мысль, что здесь рыбы нет.
Okay, assuming a lake has fish in it, which this lake does, and assuming that you're using the right baits and res, which we are, you should be able to predict getting more bites than, um,
До сих пор мы работали, предполагая, что я так или иначе был бы являюсь источником энергии для Устройства, но очевидно, это не так.
Up until now, we've been operating under the assumption that I was somehow the power source for this machine, but clearly that was wrong.
Знаешь, я была бы чокнутой, предполагая такое, а я не чокнутая.
You know, I'd be crazy if I expected that, and I ain't crazy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]