English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / Такие дела

Такие дела translate English

679 parallel translation
Я хотела сказать, что не имеет значения, чем занимаешься ты но мне кажется нечестно вмешивать в такие дела маленького ребенка.
Well, what I mean is, it doesn't make any difference what you do, but I think it's kind of unfair to expose the kid to this kind of business.
Что скажешь, если за такие дела отшлепаю тебя и отправлю спать?
What would you say if I spanked you soundly and sent you to bed?
- Видишь, Мэки. Вот такие дела.
See Macky, this is how things work :
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье.
These things must be done delicately or you hurt the spell.
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
I ain't so sure of things.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
We Jewish people shouldn't get mixed up in such a business.
Дружище, такие дела без риска не обходятся.
My dear man, there is always an element of risk in these transactions.
Это я, шеф.Тут такие дела.
Hello, Ed. Here it is.
Такие дела.
- Yes, sir.
- Такие дела, мадам... что несколько лет назад вашего господина Стэндиша сожгли бы за них на костре.
- Affairs, madam... that but a few years ago would have had your Mr. Standish burned at the stake.
Раз такие дела.
That's what matters.
Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела?
You think you can involve Stanley in a thing like this?
Нет, у меня больше нет времени на такие дела
No. I don't have time for those things anymore.
- Знаю, но такие дела не происходят по расписанию. Я же не автобус.
I know, but those things don't always run on schedule like a Greyhound bus.
Да, такие дела...
Yes. Well...
Такие дела.
What a business!
Подумайте - вместе мы такие дела провернем.
Think of what we could do together
Такие дела...
- That's how it is...
Раз такие дела, то...
If things should turn out like that...
Нельзя вмешиваться в такие дела.
You can't meddle in such affairs.
Ненавижу такие дела.
I hate that.
Такие дела, Балан, у девушки пытливый ум.
There you go Balan, this girl's got an enquiring mind.
Для меня такие дела - пустяк.
Judges and barristers are trifles for me
Они скажут тебе, как делаются такие дела.
They can tell you how these things are done.
А Барри был знаком кое с кем кто знал, как делать такие дела.
And Barry was acquainted with someone who knew how these things were done.
Ну, ты знаешь, тебе тоже хорошо известны такие дела.
No change then?
Такие дела.
That's how it is
Вот такие дела. Это твой приятель?
Is that your friend?
Вот такие дела.
That's how it is.
Такие дела.
There you are.
Ну... тут такие дела...
Well, there are some problems...
Он придерживается довольно суровой точки зрения на такие дела.
He takes a grim view of cases of this sort.
- Такие дела, Мехмет.
- That's how things are Mehmet.
Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
I did such things, from time to time when I went broke.
На самом деле, пацаны, вам надо их поубивать, за такие дела.
But no, seriously, you gotta kill them dudes for doing that.
Каждый из них. Такие дела.
Everybody.
Ну, вам же известно, как решаются такие дела.
Well, you know how to solve those things.
Нет, нет, такие дела, детки.
No, no, that's the way it is, my loves.
Такие дела добром не кончаются.
Counterfeiting never ends well.
Папа, они летчики, и такие большие и сильные возможно я тоже стану летчиком Соединенных Штатов это не гостеприимно... обсуждать свои дела в присутствии гостей
Papa, you see the guests are flyers and they are big and strong. Perhaps you'll allow me to become a flier for the Estados Unidos also. It is not in the spirit of hospitality to discuss private matters when guests are present.
Вот такие были дела.
They were like that.
Такие дела я люблю!
Romance, excitement!
Такие, знаете ли, мелкие, нудные дела...
I have to see to some rather boring business.
Такие вот дела.
There it is.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих. Людей беспокоят только их собственные проблемы.
It's nice to know there are people like that when you hear so much about apathy and people who are afraid of getting involved.
Такие-то дела, Зося Викторовна.
Yes, that's the way it goes, Zosya Viktorovna.
Такие вот дела.
Unfortunately, that's the case.
Такие вот дела.
That's it.
Я хотела пойти на такие отвратные дела...
I wanted to do such unspeakable things...
и они такие... когда говорят... как дела?
You know, and you're looking at your shoe and they're going : And they hum a lot when they...
"Вот такие, дружище, дела"
Just you watch, my friend

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]