Только это не так translate English
788 parallel translation
Нет, это не так, я только что сказала...
No, it's not, because I just told...
Я... я думала, что беременность — это что-то такое волшебное, но я только психую, а вдруг я что-то делаю не так или, там, делаю малышу плохо.
I-I thought that being pregnant would be this magical thing, but mostly I'm so nervous of doing something wrong, of hurting the baby somehow.
но это ужас конечно здесь только трое лежат остальные не так далеко зашли
But of course it's terrible There are only three dead The others are not so far gone.
Не надо так говорить, я делаю всё это только ради вас.
- Idiot! Don't say things like that. I only did what I did for your own good.
- Это не так, если бы только пробовал.
- It isn't as if I hadn't tried.
Только это оказалось не так удачно с различных сторон.
Only it didn't turn out so well... from a lot of angles.
Я только подлечиться хотел. У нас дома так принято. Не нравится мне все это.
The sea is nice.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Other times it's no fun at all but I got to be with her.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
It's true, lthought that in a way, you didn't love him any more, so so I'd have done anything to make you love me.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Lieutenant, you must be aware that the only option left to you in a Poland such as this is to fight.
Тот фильм... это только фильм, не так ли?
That film is... just a film, isn't it?
Но это только фильм, не так ли?
But it's just a film, isn't it?
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
Don't tell anyone... but it's wonderful to be so rich, isn't it?
Как это должно быть необычно, что вы мне только что рассказали. Вот так потерять память. Совсем, не так ли?
How extraordinary it must be... what you were telling me just now... to lose your memory just like that... completely, wasn't it?
Я понимаю, что ты можешь думать обо мне, как о своего рода тюремщике, но это не так. Есть только один ключ от клетки, что сдерживает тебя, и этот ключ в твоих собственных руках.
I realise perhaps you think of me as some sort of jailor, but I'm not really.
Только убеди их. Это твоя работа, не так ли?
Just get'em to make a new agreement.
- Это, не только так.
- It's not just for this
И, конечно же, это я что-то сделал не так. Только я не знаю, что.
And of course I am the one to blame, though I don't know why.
Это только вопрос времени, не так ли, Доктор?
It's only a matter of time, isn't it, Doctor?
- - Ну так передай ему, чтобы он не слал подарков, а появился сам. Разве это справедливо бросать бедную женщину, которая только и делает...
Then tell him not to send me gifts but to come see me,... and ask him if it seems fair to him to leave this poor woman here on her own doing nothing but...
Твои отец без сомнения был очень хороший человек. Но ему сильно не повезло в жизни, - - он так и не встретил никого, кто бы ему показал, что жизнь это не только подляны.
Your father was certainly a good man,... but was unlucky not to find anyone to show him that the game of life isn't necessarily rigged.
Это же только входной отсек, не так ли?
This is just an entry bay, isn't it?
Это - только рентген-комната, не так ли?
It's just an X-ray room, isn't it?
≈ сли б € только... я, бывало, говорила, "– ади'риста, сбросьте это", не так ли?
If only I... I used to say, "For Christ's sake, drop it," didn't I?
Вам это слово знакомо только по словарю, не так ли?
I bet you'd only know that word from the dictionary.
- Так это не только любознательность...
No, you want to know.
Карин, это так странно, что мы не приходим друг к другу и говорим только о мелочах.
It's so strange how we never touch, how we only make small talk.
- О, так это не только твое желание.
Oh, now I get it.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
So you know you aren't gonna run away'cause that thing's gonna run right away with ya.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
The choice is always difficult, and not only in physics, you'll have the same problem in life, that with every choice you concentrate on what you're losing but not what you're doing...
Если наша семья создаст союз в нынешней не лучшей ситуации, это принесёт только проблемы как группировке Синва, так и г-ну Тоёда в будущем.
If ourfamily forms an alliance in its currentsad state, it'll only mean trouble forthe Shinwa Group and Mr.Toyoda in the future.
Все только и ноют : холодно, то не так, это не так...
Everyone's been moaning : the cold, this, that...
Только не сейчас, это не так.
Not now, it isn't.
Но попал туда как раз в тот день, когда мы прибыли, так что это мог быть только кусок джефрика, которого раньше там не было.
And it could only have been there the day when we arrived, so it could only have been the lump of jethrik which didn't belong there.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected.
Твердое только ядро, и в любом случае это вещество поможет нам притормозить, так что мы не очень серьезно врежемся.
Only the core will be solid, and with any luck, this stuff should slow us down so we don't hit it with too much of a bang.
- Друзья мои, это только сначала вам так не привычно, может даже скучно тут.
My dear friends... At first you won't be used to this. You may find it boring.
Чего только он не вытворял там, люди, это невероятно, так развлекал людей...
What he was doing, that was incredible, he entertained people so much...
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
It's not really scary... except when you think back on it.
- Смотрю, только я не так глуп, как ты, чтобы поверить в это.
- Yes, I do. But, they can't fool me.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
This is just to give us something to do, isn't it?
Понимаешь, нужно войти и выйти без малейшего шума, что бы привлечь к себе внимание, только работой, которая потом будет у всех на виду. Знаешь, это не так уж просто.
You know, he wants to get in and get out without even being noticed, except for the work that's going to come out to the public, you know, that Monday.
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
Thats what the priest said too, but I dont understand.
Но если они не обвиняются в шпионаже, но только в намерении шпионажа, это значит, что у них нет улик, что вообще что-то было. Это... Это так.
But if they don't charge espionage, but only what, intending to do espionage, that means they have no evidence that anything was done.
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
After all, there is nothing real... outside our perception of reality, is there?
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
She did, the minute they got ashore, but it didn't work.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
Denny was the one he cared about, and don't try to tell me different.
Но только до тех пор, пока он не вырастает и постепенно, шаг за шагом, не осознаёт требования "практической пользы", кажется, так это называется у Бретона, или "прагматической реальности", и тогда воображение постепенно занимает подчинённое положение, и, наконец, на пороге 20-летия предоставляет человека его беспросветной судьбе.
And it's only as he grows up and gradually becomes more and more aware of the demands of...'arbitrary utility', I think, as Breton called it or'pragmatic reality', that this imagination is progressively caged in and bound up,
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
When I reminded myself that all this was the work of the hand and soul of one man, with no mechanical help, it seemed to me that men could be as effective as God in tasks other than destruction.
Только, теперь ты пытаешься и меня втянуть в это, не так ли?
Only, now you're trying - to drag me into it, right?
Нет... Я только подумал... что может, это всё будет не так просто...
I think it might not be so simple
только этого не хватало 76
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это не так 4865
это не так уж трудно 19
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так весело 20
это не так сложно 72
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так весело 20
это не так сложно 72