Только это не так translate Turkish
602 parallel translation
Бред больного. Только это не так.
Deli gibi ama değilim.
Нет, это не так, я только что сказала...
Hayır değil çünkü az önce dedim...
Не так много, Мэри... но это только начало!
Pek fazla değil Mary... ama gene de başlangıç işte!
- Это не так, если бы только пробовал.
- Denememiş olsam başka tabii.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Bazen de hiç eğlenceli değil ama onunla beraber olmalıyım.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
Bu doğru, düşündüm ki eğer bir şekilde, onu artık sevmeyecek olsaydın beni sevmen için her şeyi yapardım.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teğmen, şunu anlamalısın ki böyle bir Polonya'da... sana kalan tek seçenek mücadele etmektir.
Тот фильм... это только фильм, не так ли?
O film... normal bir film, değil mi?
Но это только фильм, не так ли?
Ama normal bir film, değil mi?
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
Kimseye söyleme, ama çok zengin olmak çok güzel, değil mi?
Только убеди их. Это твоя работа, не так ли?
Yeter ki yeni bir anlaşmaya ikna et onları.
Это только вопрос времени, не так ли, Доктор?
Sadece zaman meselesi, değil mi, Doktor?
Карин, это так странно, что мы не приходим друг к другу и говорим только о мелочах.
Karin, şimdi birbirimize ulaşamıyor olmamız çok tuhaf. Sadece ufak sohbetler yapıyoruz.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Yani kaçamayacağını anlarsın, çünkü o şey seni ezip geçer.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
Çok da korkutucu değil, geri dönüp olanları düşünmediğin sürece.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
- Böylece boş kalmamış oluruz, değil mi?
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
Rahip de öyle dedi ama anlayamıyorum.
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Bununla birlikte, bizim gerçeklik algımız dışında gerçek olan hiçbir şey yok. Sence?
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало. - Ну, что?
Telefon etti ama bir işe yaramadı ki.
Это те люди которые будут переживать очень трудные времена выясняя почему они предоставляют кров такому большому количеству внутренней ненависти и негодования. Они, кажется, не понимают, что это - только другая форма той же самой ненависти. И так чтобы уйти от встречи с нашими внутренними демонами, постоянно, что мы делаем?
Bu tür insanların, içlerindeki zalimlikle ve öfkeyle tanışmaları çok daha fazla zaman alacak, çünkü onlar bu yaptıklarının kesinlikle aynı nefretin başka bir formu olduğunun farkında değiller içimizdeki bu canavardan tamamen kurtulmak için ne yapıyoruz?
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
O Denny'yi seviyordu, sakın bana aksini söyleme.
Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Makinelerden yardım almayan tek bir adamın elleri ve ruhundan çıkmış iş olduğunu hatırladığımda şu sanıya kapıldım yıkıp dökme dışındaki alanlarda insan sanki Tanrı kadar etkili olabilirdi.
Это не так, мисс Лемон. Только анонимные звонки заслуживают внимания.
Bazen bakmaya değer olanlar sadece isimsiz telefonlar oluyor.
Только не это. Ты так красива при свете.
lşığın altında harikasın.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Sendikayla ya da... bahislerle ilgili bir sorun varsa... Paulie bunu sadece yöneticilerle konuşurdu.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Tahrik olmasın? Sanmıyorum Harry.
Они только думают, что счастливы, но поверь мне, это не так.
Mutlu olduklarını düşünürler ama güven bana, değiller.
Это ты сказал, что я учусь на юридическом. Я только что сказала, что это не так.
Ben hukuk öğrencisi değilim dedim.
Так вот, как может кто-то кто только что сам прибыл приветствовать меня в месте, в котором её ещё даже нет? разве это не нарушает что-то в физике?
Oraya daha varmadığınız halde nasıl o yere hoşgelebilirsiniz? Bu... Bu birkaç temel fizik kuralına aykırı değil mi?
Они, должно быть, дали вам план станции, и это не только подвергает баджорцев опасности, но так же и... раздражает нас.
Size istasyon planlarını vermiş olmalılar, sadece Bajorya güvenliğini tehlikeye atmıyorsunuz, aynı zamanda da... bizim canımızı sıkıyor.
Это не походка пьяного, это только так кажется.
Gerçek gibi görünür, ama aslında değil.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Anlıyorum, Sen Ryu'sun. Senden söz edildiğini hatırlıyorum. Bir kaç yıl önce, bir dövüşçü "Dövüşçülerin Kralı", Sagat için yola çıktı, ve ondan sonra ortadan kayboldu.
Знаете, вот это меньше всего похоже на то, как я этого хотел. Как угодно, только не так.
İnanın bana hayatım boyunca kendime çizdiğim yollar içinde şu anı hayal bile edemezdim.
Есть только один способ это узнать, не так ли?
Öğrenmenin yalnızca bir yolu var, değil mi?
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
RF güç kanalının içindeki çatlağı bulduğumda, birisi kasten bozmadıkça, sistemin bu kadar içinde nasıl oluştuğunu anlayamamıştım.
Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Galeri açılırsa bilirsin, normalden çok daha fazla meşgul olacağım yani asıl konumuz bu değil ama... yani demek istediğim galeri oturana kadar.
Это почти так, как было на палубе древнего парусного корабля, только звезды у нас не только на небе. Они - всюду, вокруг нас.
Yıldızların tepemizde değil de her tarafımızı kuşatması hariç neredeyse eski bir yelkenli gemisinin güvertesinde olmak gibi.
Так что это не только прекрасное, как не посмотри, имя... -... но ещё и дань уважения человеку.
Yani sadece çok güzel bir isim değil hem de Mantle'a bir gönderme.
Ты знаешь... это предполагаемая измена все равно... так... раз уж мы... я должна тебе признаться... только однажды с тех пор даже не помышляла ни о чем подобном.
Öyleyse, bilirsin, bu... yalnızca bir hipotez herneyse, bu yüzden... Şey, tamamen değil. Ben...
Чего я не понимаю, так это почему... только наша станция сегодня не сообщает о стрельбе в корейской закусочной.
Anlamadığım nokta şu : Neden Kore'deki mağaza soygununu ilk haber olarak vermeyen tek kanal biziz...
Тогда я позволила говорить своему телу - это единственный доступный мне язык... Потому что только так ты не чувствуешь от меня угрозы.
Sonra, bedenimin konuşmasına izin verdim iyi bildiğim tek lisan çünkü ancak o zaman tehdit edilmiş hissetmiyorsun.
Так что я не буду путаться под ногами, только закину всё это в холодильник.
- Ama önce şunu dolaba koyayım. - Hayır. Lütfen.
Я только что пришел, это так не вовремя.
Daha yeni geldim. Bu, iyi birşey değil.
И это не только я так думаю, это медицинский факт.
- Evet. Bu sadece benim söylediğim bir şey değil.
И это несомненно случилось бы, если бы не то обстоятельство что я только что познакомился с этой женщиной которую я бы и рад вам представить, но пока не знаю её имени, так что...
Bu mümkün olabilirdi ancak gördüğünüz üzere bu bayanla tanıştım. Sizi de tanıştırmayı çok isterim. Gerçi henüz ismini bilmiyorum...
Один мертвый президент. - Так, значит, это не только доктор Пратт, но и Вы тоже.
Birini öldürelim
"Говорят, это последняя песня, Понимаешь, они нас просто не знают. Эта песня может стать п последней Только если мы так захотим"
"Bu son şarkı diyorlar, Bizi tanımıyorlar Ancak izin verirsek Son şarkı olur."
И если его мать... только на меня посмотрит, так, что мне это не понравится, то он умрет.
Ve eğer annesi bana hoşuma gitmeyen bir şekilde bakacak bile olsa çocuk ölür.
Жаль только, что бедный мальчик так плохо питается. Что это за семья, которая даже не может собраться за столом?
Ne çeşit bir aile akşam yemeği yemek için vakit bulamaz?
только этого не хватало 76
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это и важно 19
только это важно 38
только это имеет значение 39
это не так 4865
это не так уж трудно 19
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это и важно 19
только это важно 38
только это имеет значение 39
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так сложно 72
это не так страшно 39
это не так уж и плохо 101
это не так весело 20
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так сложно 72
это не так страшно 39
это не так уж и плохо 101
это не так весело 20