Убедившись translate English
73 parallel translation
Он увидит самый большой военный парад всех времён! Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Napaloni will leave the invasion of Osterlich to me.
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
If it'll make you more companionable, I'll take you below and show you.
но убедившись что ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить
but being convinced that she would always be told the same thing, she no longer asked questions.
Могу ли я настаивать, чтобы Вы сейчас написали попросив все, что хотите, и убедившись, что она подтвердит мой рассказ?
MAY I INSIST YOU WRITE AT ONCE TO ASK ANYTHING YOU WISH AND ENSURE THAT SHE CONFIRMS MY ACCOUNT?
Поеду, только убедившись, что рядом никого нет.
I won't pull out of the driveway till it's clear.
Убедившись в своей прекрасной физической форме, Санта заранее отправился в путь.
After they declared the jolly old elf in tip top shape, Santa Claus took off into the wild blue yonder for an early start.
Кристина Макналти, менеджер программы, SRI VAL команда 1978-81 : Когда мы в наших опросах спрашивали за кого вы собираетесь голосовать, убедившись что они являются побуждаемыми изнутри, они ответили что собираются голосовать за Тетчер и за Рейгана.
- SRI Values and Lifestyles Team 1978-81 - When we said in our surveys who are you going to vote for, sure enough it was the inner directeds that said they were going to vote for Thatcher and for Reagan.
Убедившись, по крайней мере, у меня было где-то жить.
Made sure at least I had somewhere to live.
Его отец тайком наблюдал за реакцией слушателей. Убедившись в том, что публика не вполне довольна столь откровенной критикой в свой адрес, он решил предвосхитить назревающий протест.
His father peered around covertly to gauge the mood, and sensing that the assembly was not entirely happy with this rather direct criticism, he decided to forestall any protest.
Убедившись в том, что это Чак домогался Грэйс, Вера стала относиться к ней ещё хуже.
"And now that Vera had received proof that it was in fact Chuck who'd forced his attentions on Grace,"
Я знаю о неизбежной опасности, Лекс но я не уеду не убедившись, что мой сын в порядке
I am aware of the imminent danger, Lex, but I'm not about to leave... without knowing that my son is all right...
... сымитировав его голос и убедившись, что женщина, покидавшая комнату, попалась на глаза мадам Ледбеттер.
.. by imitating his voice and making sure that the woman visitor to his room was seen hurrying away by Madame Leadbetter.
Мы не можем вас пропустить, не убедившись в ваших родственных отношениях.
We can't let you in without clearing your relationship.
Убедившись, что он дал свое настоящее имя.
Making sure he gives his real name.
Мы возьмем их, убедившись, что все деньги на месте.
We'll take them down, make sure you get your money.
Вот почему ты, Оуэн, пойдёшь и вскроешь сейчас зубастого парня, убедившись что нет никаких сюрпризов.
Which is why you, Owen, need to open up the guy with the teeth and make sure there's no surprises.
Помни об укрытиях. Иди за мной, только убедившись, что всё чисто.
Make sure the checkpoints are clear before you follow me out, okay?
Убедившись, что его никто не видел, он поспешил к входной двери... где его ждала клиентка.
He checked to make sure no one was watching, then he hurried to the front door... where his client was waiting.
Осторожно свяжись с ним, и убедившись, что его и наши люди могут объединиться, запланируй миссию по спасению Юсин Рана и Альчхон Рана
Discreetly contact him, and make sure his men and yours can get together... and plan a rescue mission for Yushin Rang and Alcheon Rang.
Вы двое, убедившись, что никого нет, подойдете сзади.
You two go round the back, check nobody's there.
Да, что ж, мы просто будем наблюдать за твоим узником для тебя, убедившись, что он не сбежит.
Yeah, well, we was just gonna keep an eye on your prisoner for you, make sure he didn't get away.
Каллахан с ним покончил, убедившись, что вся работа сделана правильно.
Callaghan was all over him, making sure he did the job properly.
И я знаю, он бы не попросил тебя съехать не убедившись сперва что ты справишься с трудностями жизни самостоятельно.
And I know he wouldn't have asked you to move out in the first place unless he was convinced you could handle life on your own.
Я хотел рассказать тебе про Шоу, но это был только сон, и я... я не хотел беспокоить тебя, не убедившись.
I wanted to tell you about Shaw, but it was just a dream, and I-and I wanted to be sure before I worried you.
И я не могу продолжать жить, не убедившись, что кому-то там все же наплевать.
And I couldn't stand to live without knowing that someone out there gave a damn.
В таком случае, ты информируешь меня, берешь экстренный перерыв, убедившись, что ты зарегестрировалась в...?
Then you inform me and you take an emergency break, making sure that you log it into the...?
" аким образом, мы помещаем внутрь спутников атомные часы, убедившись в том, что все они синхронизированы, и вот € стою на поверхности земли со своим GPS-приемником, который получает сигналы отсчета времени от каждого из спутников и просто замер € ет врем € их прихода.
And so what we do is we put atomic clocks on satellites, make sure they're all synchronized, and now I stand on the surface of the earth with my GPS receiver, and it gets time signals from each of these satellites, and it just measures the arrival times.
Убедившись в доказанности моего замысла про Йети я собирался прекратить дело на данном этапе и возвратиться в студию.
Satisfied that I proved my point about the Yeti I was going to call it a day at this stage and head back to the studio.
Думаю, мы, вероятно, поможем ему выбрать тот духовный путь, который он захочет принять. убедившись, что он знает обо всех вариантах.
I think we're probably going to encourage him to decide, you know, what spiritual path he'd like to take, make sure he knows about all the options.
Но я действительно думаю, что я могу дать себе новый конец убедившись, что Чак и Блэр получат концовку, которую они заслуживают.
But I do think, uh, that I can give myself a new ending by making sure Chuck and Blair get the ending they deserve.
Мы объявим об этом сегодня в течение дня. Все присутствующие имеют право на получение компенсации за свои страдания, так что мы cможем, наконец, придать какой-то смысл этим страданиям, убедившись, чтобы это никогда больше не повторилось.
Everyone here deserves to be compensated for their pain, so that we can finally give some meaning to that pain by making sure that this never happens again.
Никогда не уходил из раздевалки не убедившись в том, что его волосы уложены.
He never left the locker room without making sure every hair was just so.
Убедившись, что комнату в его отсутствие не обыскивали,
" Satisfied that his room had not been searched while he was at the casino,
И учитывая это, как вы можете с беспечностью отправить человека на казнь, не убедившись для начала, что знаете всю историю?
And given that, how do you blithely execute a man without first doing a little digging to make sure you got the whole story?
Потому, что Моссад никогда не пойдет на риск не убедившись, что это сработает.
Because Mossad would never pull anything this risky without making sure it would work.
Я не хотел уезжать, не убедившись, что они в безопасности.
I didn't want to leave until I knew they were safe.
" Волк, убедившись с безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались.
"In the end Buck's pertinacity was rewarded, for the wolf, " finding that no harm was intended, finally sniffed noses with him.
Причина " Он только убедившись.
'Cause he's just making sure.
Не хотела тратить чужое время, не убедившись.
I wasn't gonna waste anyone's time until I knew it was real.
Убедившись, что вас не видят, вы проникли в потайнйй туннель... и вскоре появились на мельнице.
Making sure you weren't seen, you headed into the hidden escape tunnel... emerging in the mill shortly afterwards.
И, очень быстро убедившись, что P45 совершенен во всем,
And having determined very quickly that the P45 was exquisite in every way,
Итак, кто угодно мог убить Дианну убедившись в наличии своего алиби.
So, uh, whoever killed Deanna made sure to give themselves an alibi.
Ну, я точно уверен, что он в первую очередь шепнул федералам, о том, что он не будет делать ничего, не убедившись в своей неприкосновенности.
Well, I'm pretty sure he was the one who tipped off the feds in the first place, which he wouldn't do unless he knew he was untouchable.
Твои родители тратят каждую свободную минуту убедившись, что ты достигла поставленных целей, в то время как моим ничего не нужно. Если бы у меня был кто то.
Your parents spend every waking minute making sure that you meet your goals, while mine don't even care if I have any.
"Убедившись в том, что он хорошо справляется на дороге, " мы обнаружили неподалеку водохранилище, где могли протестировать его на воде "
'Having established that it worked well on the road,'we found a nearby reservoir where we could test it on the water.'
А теперь макайте картошку в глазурь, только по-моему лучше всего это есть, сначала убедившись, что у вас абсолютно пустой желудок.
Now you dip the fries in the frosting, but I find the best way to eat this is to first make sure you feel super empty inside.
Легенды говорят, книга, мастер, убедившись, что
" Legend has it that necromancers
Это способ общества убедившись, - что они держаться подальше от неприятностей.
This is society's way of making sure - that they stay out of trouble.
Убедившись, что ритуал урожая не может быть завершен...
Ensuring that the harvest ritual could not be completed...
Убедившись, что это он, понадобится активатор.
Once I confirm it's him, we'll need the trigger.
Кстати говоря, убедившись, что мы не в обиде, АК удвоил сумму, которую хотел использовать для вознаграждения, и пожертвовал ее местному клубу от имени Джонни и Кейси.
Speaking of which, just to prove that there's no hard feelings, AK doubled the money that he intended to use for the reward and he donated it to the local Boys and Girls Club in Johnny and Casey's names.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33