English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / В это время

В это время translate Spanish

7,744 parallel translation
Хорошо, я слышал ( а ) Флорянция прекрасна в это время года.
Bueno, tengo entendido que Florencia está preciosa en esta época del año.
Ну.. Я присоединюсь к тебе через день и, эм.. в это время, Ты можешь попробовать-опробовать лучшие кафе-мороженое.
Bueno... yo iré en un día o así y... mientras tanto, puedes buscar la mejor heladería.
В ту ночь, когда родилась Кэролайн, я потеряла много крови, мне понадобилось переливание. Потом я узнала, что он в это время кувыркался с кем-то в постели.
La noche en que Caroline nació, la noche en que perdí toda esa sangre y tuve que hacerme una transfusión, descubrí que él había estado con alguien más.
Завтра в это время я уже буду гоняться за бабочками в Мэне.
Mañana a esta hora estaré en Maine cazando mariposas.
Вот что происходит и вы не хотите, чтобы ваша семья была в доме в это время.
Va a ocurrir, y no quiere que su familia esté allí cuando ocurra.
Заранее приношу свои извинения, в это время года в замке немного прохладно.
Mis disculpas anticipadas. El castillo está algo helador en esta época.
Но в это время, ты, Терра, Джей Ди и Итан, вам нужно исчезнуть.
Pero, mientras tanto, tú, Terra, JD y Ethan, tienen que desaparecer.
В это время я свяжусь с Фионой.
Entonces es cuando me acerco a Fiona.
В это время Терра и я делаем свой шаг.
Y entonces es cuando Terra y yo hacemos nuestro movimiento.
Сейчас, в это время, большинство пытается быть тише воды, боясь распятия, и вот ты...
Ahora, en estos días, la mayoría de las personas, mantienen un bajo perfil por miedo a la crucifixión, Y aun así tú...
В это время я начала сходить с ума.
Fue más o menos ahí cuando empecé a perder la cabeza.
Кто тут уже должен спать в это время?
¿ Quién se supone que ya debería estar dormido a estas horas?
Доброй ночи. Да! В это время на улице можно встретить либо шлюх, либо попрошаек.
Buenas noches.
В соседнем заведении в это время как раз проходили похороны.
Se estaba celebrando un funeral en la puerta contigua.
Ты живешь дальше, справляешься с утратой, и в это время мы с тобой друзья.
Vives tu vida, te curas, y mientras tanto, somos amigos.
Ведь в это время года уж очень быстро темнеет.
Ya ves lo rápido que perdemos la luz diurna en esta época del año.
В отчете говорится, что детектив Рэйган в это время был с подозреваемым.
No, señor. El informe dice que el detective Reagan... está con el sospechoso en estos momentos.
Тем в это время, в моём некондиционируемом фургоне на воздушной подушке, становилось жарко, мне надоело и я застрял.
Mientras que en mi hover van sin aire acondicionado, me estaba dando calor, estaba molesto y atascado.
А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь.
Mientras tanto, tu esposa está haciendo cosas que ni siquiera podrías imaginarte.
Есть способ. смог на время запечатать Шукаку в чайнике... Мы сможем это использовать.
Hay un modo. usó una vez para encerrar temporalmente a Shuukaku.
Учитывая, как они играли в последнее время, Это действительно похоже на работу, так что, я предполагаю, что это дает.
Teniendo en cuenta cómo han jugado últimamente, no me parece un trabajo así que, supongo que cuenta.
Помадой на зеркале над головой написано : "Через год, в это же время?"
Sobre el espejo estaba escrito, con lápiz de labios "¿ El año próximo, a la misma hora?"
То есть мы имеем, секретную операцию заграницей, и все это время она отрицает, что в Турции хоть что-то происходит, даже не смотря на то, что видео четко показывает, что в Турции что-то происходит.
Así que tenemos un viaje secreto al extranjero, Todo el tiempo niega que algo está pasando en Turquía, A pesar de que un vídeo muestra claramente
У нас еще есть время превратить это в "отлично".
Todavía tenemos tiempo de hacerlo genial.
Это время когда ты уже ни в чем не виновата и можешь попросить помощи у мамы.
Creo que es hora de que por fin hables y le pidas ayuda a tu madre.
Это все случилось во время экзаменов, и я сунула её в учебник.
Me llegó durante los exámenes, y la guardé en un libro.
И всё это время вы были в бочке?
¿ Y tú estabas en el tubo todo el tiempo?
Послушайте, может это не самое подходящее время для того, ребята, чтобы сказать это, но может нам стоит провести выборочный опрос в стиле Косби?
Puede que no sea el momento más apropiado, ¿ deberíamos tomar posiciones con todo el asunto de Bill Cosby?
Но она только что вернулась в штаты, и я подумала, если ты, как милосердный король будешь так добр посодействовать мне, то это отличное время для ответного удара.
Pero acaba de llegar a los Estados Unidos, y pensé que si tú, en tu benevolencia realeza, serías tan amable de ayudarme, ahora sería un buen momento para atacar.
И за все это время ты выяснил только то, что хижина не в Коннектикуте?
¿ Y lo único que descubriste de esta cabaña es que no está en Connecticut?
Твой отец всё время говорил это слово в своих проповедях.
Es como lo que solía predicar tu padre.
Всё это время он просидел в тюрьме.
Ha estado en prisión durante todo este tiempo.
Нет. В последнее время, это не самое безопасное место.
Puedes ser dura, Bonnie.
Боже, по-моему, всё это время я думал о Румынии... но для них это было неизбежно после подписания пакта Молотова-Риббентропа и советского вторжения в Бессарабию.
Oh, Dios mío, lo he pensado todo el tiempo En realidad, yo estaba pensando en Rumania... Pero sólo como una consecuencia inevitable del pacto Molotov-Ribbentrop
Всё это время, он будет в реанимации, подключённый к зонду и дыхательному аппарату.
En la UCI toda su vida, conectado a tubos de alimentación y un ventilador.
Он был в бегах и вырос за это время, уходя от каждой нашей попытки поймать или убить его.
Ha estado huyendo y creciendo desde entonces, evadiendo cada intento que hemos hecho para capturarlo o matarlo.
Это всё, что я говорю. Аналоговые аудио технологии были разработаны в то время, когда люди заботились о теплоте и глубине.
El audio análogo fue desarrollado en un tiempo cuando la gente se preocupaba de la calidez y de la profundidad.
Может, это произошло во время контакта со спорами, когда я была в космосе.
Quizá pasara con las esporas cuando fui al espacio.
Не знаю, в последнее время это скользкая дорожка, с превращением.
No sé, últimamente parece que estamos en una pendiente resbaladiza, ya sabes, con eso de la bestia.
Он был в кобуре все это время.
Fue en mi funda todo el tiempo
Познакомься с настоящей Сарой Сальваторе. Это тот тепличный цветок, что Стефан держал в тайне всё это время.
Conoce a la verdadera Sarah Salvatore, la flor de invernadero que Stefan ha estado manteniendo en secreto todos estos años.
Это если ни трактирщик, ни полицейский в ближайшее время не появятся.
No ese tabernero o el policía regresarán tan pronto.
Значит, это суммы, в которые Шрейдерт оценил жизни каждого, кто погиб во время катастрофы?
¿ Así que las cantidades son cuánto diría Schrader que cada persona en el avión estrellado valía?
Это мой новый полимер. Я сделал его дома в свободное время, я не работал над ним в лаборатории Джефферсона, и он вообще не относится к нашему расследованию.
Un polímero de goma en forma de panal, lo hice en casa en mi tiempo libre, no trabajé en ello aquí en el Jeffersonian, y no ha interferido con el caso para nada.
Она эмоциональная, и это не удивительно, учитывая, что происходит в её жизни последнее время.
Es emocional, lo cual no sorprende, dado lo que está pasando en su vida últimamente.
Было время, когда я считал, что это моя вина В том, что я навлек на нас эту тьму.
Hubo un tiempo en el que pensaba que esto era culpa mía, que yo traje esta oscuridad sobre nosotros.
Но что делает господин Пендеграф в свое личное время это его дело.
Lo que el Sr. Pendergraff hace con su vida privada es su propio asunto.
Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но...
Sabes, en otro momento estaría asumiendo esto, pero...
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Últimamente me he dado cuenta de que... la única vez que me siento seguro en este castillo, libre de impuestos, sin preocupaciones y... en paz como este afortunado niño de aquí, es cuando estoy contigo.
– А я всё это время думал, что я тебя в краску вгоняю.
- Y todo este tiempo creyendo que era yo quien te hacía resplandecer.
Пытаюсь устроить романтик с Винсентом, а в последнее время это сложновато.
Estoy tratando de tener algún tiempo a solas con Vincent, lo que ha sido bastante difícil de conseguir en estos días. ¿ Sí?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]