Все как один translate Spanish
419 parallel translation
Все как один.
Todos ellos..
Все как один красавцы.
¡ Todos son guapos! ¿ A quién queréis?
2 - го июня мы все как один придем к избирательным урнам и опустим бюллетени. - А правда, если будет республика, он сможет вернуться?
Si se declara la república, ¿ crees que Bube podrá volver?
Признаете ли вы все как один ее виновной?
¿ Qué acordamos?
Признаете ли вы все как один его виновным?
¿ Qué acordamos?
Все как один.
Como un solo pueblo.
Лазутчики все как один говорят, что Сингэн вернулся домой.
Los espías concuerdan que Shingen regresó a casa.
А их приятели, все как один, пели... подпевали песенке из музыкального автомата.
Y sus amigos... Todos ellos, cantando alguna canción que aprendieron de la rockola.
Все как один не переваривают Хоука.
Los hombres detestan a Hauk.
Все как один - приветствуем Темного Шлема.
Todos de pie en la presencia de Casco Oscuro.
Поем все как один.
Canten al unísono.
Ого, все как один!
Eh, tres por tres.
Все вместе, как один. А ради чего?
Todos en fila, uno al lado del otro.
Все дни как один. Не богаты событиями и... Я заболел.
Un día, igual a todos los demás, tranquilo, caí enfermo, resfriado.
Водил людей туда, куда не один нормальный человек не полезет. И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Has subido como un loco... y te has roto los huesos Por primera vez en tu vida... tienes un motivo para subir y sólo piensas en juntar... dos pedazos de metal y portarte como un niño.
Как Я всегда говорил, только как Ты увидешь один астероид, Ты увидешь их все.
Visto un asteroide, los has visto todos.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Antes, yo encontraba a esta ciudad oscura y triste, pero era culpa mía porque de repente, ¡ todo se hace más alegre!
Как и все остальные - один номер из 36-ти выиграет.
Con los otros, es una en 36.
И эти язвы нужно было пресечь... в один день нужно было их проучить... перед тем как открыть все двери.
Esas úlceras quieren desaparecer. Las escuelas deberían acatar las reglas antes de abrir sus puertas.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Uno, nombre en clave : Gorrión, me acaban de decir los franceses que lo detuvieron hace dos meses y sigue encerrado.
С тех пор как умер твой отец, я как сумасшедшая пытаюсь тебя разыскать. Всё думаю, как ты там один бродишь по свету Божию.
Desde que murió tu padre estoy como loca, buscándote, pensando que andabas solo por esos mundos de Dios.
Ни один христианин не коснется его. Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
No somos como usted, Santo Joe, no tenemos miedo de la maldición que pesa sobre él - y es nuestro por derecho!
Наши пробовали прорваться, но все полегли, как один.
Nuestros chicos intentaron entrar y Los masacraron como a ganado.
Как они смогли взять в управление все источники энергии за один раз?
Han saboteado cada fuente de energía del área.
Послушай, Маню. Ведь это не я и не ты один это затеяли. - Ты помнишь, как все начиналось?
Escucha Manu, yo pienso que sobre eso... la culpa habría que compartirla, ¿ no crees?
Но я все еще не понимаю, как Вы собираетесь войти в тот самолет, уже не говоря об убеждении их, что вы - один из их людей.
Pero todavía no sé cómo vas a subir a ese avión, y mucho menos convencerlos de que usted es uno de ellos.
Хотел меня, как и все, на один день?
Nuestra.
- Этот эпизод, как и все, не относящиеся к суду, ( другими словами, один из двух ) комментируется закадровыми голосами Владимира и Розы, отмечающими основную тему.
Esta escena, como todas las que se desarrollan fuera de la audiencia... es decir, en suma, una de cada dos... está comentada por Vladimir y Rosa... que indican el tema general.
На протяжение всей истории, вы, Талы, всегда были известны, как один из самых миролюбивых народов в галактике.
A lo largo de la historia, los Thals siempre habéis sido conocidos como... uno de los pueblos más amantes de la paz en la galaxia.
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь.
Un día como este, poco más tarde o más temprano, es cuando descubres, sin sorpresa, que hay algo que no funciona, que no sabes vivir y nunca sabrás.
Вы один? Как и все мы.
- ¿ No Io estamos todos?
Всё это превращаете в муку, в вашем блендере... могу продать вам один... добавляете немного яблочного сока и меда... и вы станете чистым, как ангел.
Lo aplastas para que quede una especie de harina, lo pones en tu licuadora — puedo venderte una — agregas un poco de jugo de manzana y miel... y quedarás como nuevo.
Hи один из нас не заметил, как она ушла. Мы все спали.
No la vimos marcharse, dormiamos.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Un amigo insistía en que los excrementos que le sirvieramos todos los dias vinieran de la mujer de un mendigo, por ser más pútridos y deliciosos.
Вы как-то все не один, а с солдатами. Почему?
Por algún motivo usted nunca está solo, siempre hay soldados con usted, ¿ por qué?
... ну и совсем чуть-чуть за нал... нал, нал, нал, нал, нал, нал, нал, нал... Эвери Шрайбер, Хью Гриффит, Ирен Хандл Мы все как один - за Францию...!
Somos todos para uno por Francia...!
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Muchos lo vieron y todos dijeron Que se asomó por la ventana chillando : "¡ Fuera!"
Все технологически развитые цивилизации во вселенной, как бы они ни различались, имеют один общий язык :
Todas las civilizaciones técnicas del cosmos, por más distintas que sean deben tener un idioma en común :
Все вокруг меня загнулись, чувак! И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял!
Entré como un hombre, así que no me molesten.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
Sabías que todo terminaría cuando uno de los dos dijera basta.
Удивительно, как часто в конце я всё же ем один.
Fui grosero.
Если даже такой подлец, как ты, понял, стало быть, и все могут понять. Я один впервые во всемирной истории не захотел выдумывать Бога и убиваю себя, чтобы показать другим новую страшную свободу человека.
Yo solo, por primera vez en la historia del mundo, me niego a inventar a Dios y me mato... para probarle al resto la libertad del hombre.
Прежде я часто огорчался, когда рассказывал лосанджелесцам, откуда я. Все реагировали как один :
Me molesto cuando digo de donde vengo, porque siempre obtengo la misma respuesta...
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Un tipo le pasó al cajero un teléfono celular. Alguien le dice por teléfono al cajero : " Tenemos a su hijita.
Ты знаешь, один мудрец сказал, что как только человек признаёт, что он не прав,.. ... ему прощаются все его ошибки.
¿ Conoces la filosofía de que una vez que uno admite que erró... se le perdonan todos sus errores?
И, как реки, которые в конце впадают в море, все это имеет один финал.
Después de cuarenta años, la tradición se ha perdido por completo. Toda la comida sabe igual.
Семейство Темплов... Все, как один, строят из себя крутых парней. Мы на это падки.
Los Temple... se consideran unos individualistas duros y curtidos, y nos embaucan.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Olvídelo. - Pero señor, en cuanto mis chicos oyeron que había maniobras, se presentaron voluntarios.
Эй, эй если говорить об этом серьёзно как насчёт всей той спермы, которая пропадает зря когда в стране казнят очередного смертника и один из этих ребят "За Жизнь"
Hey, si realmente queremos ponernos serios, ¿ Qué hay de todo ese esperma desperdiciado cuando el Estado ejecuta a un condenado a muerte y uno de esos tipos pro-vida, que está mirando, acaba en sus pantalones?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Vives como siempre pensaste y en un instante haces algo que lo cambia todo,... que te hace darte cuenta de que no eres quien pensabas.
Поговорим о том, как все мы, а не кто-то один, можем заработать на этом.
De cómo podemos sacar beneficio todos nosotros.
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
как один 71
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
одиночество 176
как один 71
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
одиночество 176
один день 184
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одинок 71
одиноко 94
один из немногих 25
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одинок 71
одиноко 94
один из немногих 25
один доллар 56
один удар 51
один из лучших 55
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один бокал 36
один в один 38
одинокая 68
одинока 59
один удар 51
один из лучших 55
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один бокал 36
один в один 38
одинокая 68
одинока 59