Даже не надейся translate Spanish
58 parallel translation
Даже не надейся.
Ni lo sueñes.
Даже не надейся.
- No te hagas ilusiones.
- Тебе только дай волю. Даже не надейся.
Apuesto a que lo harías.
Если не сидеть сложа руки, нам хватит заплатить по всем счетам. Даже не надейся.
Trabajando rápido, podemos sacar los pedidos.
Даже не надейся.
Ponélo de nuevo en tus pantalones.
Поэтому даже не надейся, что я улечу... раньше, чем мы в корне переменим эту зелёную тоску, которую ты назвал жизнью!
¡ Olvida de mandarme de vuelta! Porque no me voy a ir hasta que no rehagamos completamente esta tristeza a la que llamas vida.
Даже не надейся, Тоши.
¡ Asqueroso! Ella nunca hará eso, Toshi.
- Даже не надейся сбежать.
No pienses que te vas a escapar.
Даже не надейся.
Ni de cerca. ¡ Aah, ja ja ja!
Даже не надейся.
No lo creas.
Даже не надейся заполучить его так просто!
No creas que podrás obtenerlo tan fácilmente.
Даже не надейся...
Eso no pasará...
Даже не надейся.
No te daría ese gusto.
Во-вторых, даже не надейся, что он когда-либо вернётся.
Segundo, no hay una maldita posibilidad que alguna vez regrese del infierno.
Эй, даже не надейся, старик.
No te servira, viejo.
Нет-нет, без огромного бриллианта даже не надейся.
No, No, pienso, pienso Diamante. Pienso tamaño Kobe.
Даже не надейся, что дядя Энди приедет и будет печь вам пиццу и жарить яйца.
No esperes que el tío Andy esté por los alrededores listo para hacer el pastel.
Даже не надейся.
Ni lo pienses.
Даже не надейся.
No me acobardaré.
- даже не надейся.
- No está pasando.
- что значит "даже не надейся"?
- ¿ Qué quieres decir con " no está pasando?
- Даже не надейся, что я расскажу тебе, что ты пропустила.
Una lástima que no vaya a explicarte nada de lo que te pierdas.
Даже не надейся.
Suerte con eso.
Я отзову наружку, но даже не надейся, что я одобряю ту, ради кого ты это делаешь.
Retiraré la vigilancia, pero no esperes que nunca esté de acuerdo con aquella por la que haces esto.
Так что даже не надейся.
No te hagas ilusiones.
Даже не надейся, Сесилия.
No te hagas ilusiones, Cecylia.
Даже не надейся.
Sí, no lo creo.
Даже не надейся.
Ni se te ocurra.
Даже не надейся
Ni siquiera estás cerca.
Даже не надейся.
"Ni por equivocación".
И никакого горячего завтрака в школьные дни даже не надейся на это.
Y no hay desayuno caliente en los días de escuela, así que no lo esperes.
И я не дам твоему обжорству всё уничтожить. Даже не надейся.
Y si crees que voy a dejarte destruirla por gula, mejor piensa en otra cosa.
И к твоему сведению, свое офисное кресло я запираю по ночам, так что даже не надейся.
Para tu información, aseguro mi silla por la noche Así que que ni se te ocurra.
Даже не надейся, что заработает.
Ni siquiera pienses que esa cosa funciona.
Но если звонок за мой счет, даже не надейся
A menos que llames a cobro revertido, entonces no contestaré.
Даже не надейся.
Si. ¿ Stuart? Olvídalo.
Ни за что, даже не надейся, Люси.
De ninguna manera, no está sucediendo, Lucy.
Если ты ждешь, что я извинюсь, даже не надейся.
Si esperas que me disculpe, puedes esperar sentada.
Даже не надейся... Особенно с туберкулезом.
Bueno, no contenga la respiración Especialmente con la tuberculosis
- Даже не надейся.
Nunca va a pasar.
Даже не надейся.
No voy a hacerlo.
Кстати, не надейся, что в полиции тебе поверят. Для них ты будешь очередным коммунистическим террористом. Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Si piensas que van a creer tu historia mejor búscate otra, ésta no tiene ninguna posibilidad.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
Y si estuvo juntando información... sobre la ayuda que nos está dando Rusia... no piense ni por un minuto... que se la llevará con usted.
Я решил твою посмотреть Не надейся, зная, каким придирчивым ты можешь быть, я даже "крылышки" отполировал.
Esperaba poder vengarme. Te va a ser imposible. Sabiendo lo duro que eres, esta noche incluso he sacado brillo a las insignias.
Даже не надейся.
Mary, lo estás malinterpretando todo.
Даже и не надейся.
No lo esperes parado.
Даже и не надейся меня победить!
¡ No puedes esperar derrotarme!
Даже не надейся!
No haré eso.
Но если проиграешь, то даже не надейся их сдать.
Pero si pierdes, repruebas.
- Даже не думай, нет, не надейся!
Ni se te ocurra. En serio, ¡ ni se te ocurra!
Ты и эта семья... даже и не надейся, детка.
Tú, esta familia... no te hagas ilusiones, cariño.
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316