Меня не приглашали translate Spanish
80 parallel translation
Я бы хотел сходить на такую вечеринку, куда меня не приглашали.
Alguna vez me gustaría ir a una fiesta en la que no me esperasen.
Когда они меня не приглашали, то приглашал их я.
Cuando no me invitaban, yo los invitaba.
Меня не приглашали.
Tú no me invitaste.
Настали долгие каникулы. Себастьян удалился в этот свой особый мир, куда меня не приглашали,
Llegaron las vacaciones de verano... y Sebastian desapareció en esa otra vida suya a la que no me había invitado.
Потому что они никогда меня не приглашали.
Ellos no me invitan a la suya.
- Нет, меня не приглашали.
- No, yo no estoy invitada.
Меня не приглашали.
No me invitaron.
Хотя у меня есть приглашение, я чувствую, что меня не приглашали.
Supongo que es porque recibí mi invitación pero no me siento invitada.
Вы ведь, никогда прежде меня не приглашали, а я уже...
Nunca me has contratado antes, y he estado dando vueltas Por años y años.
Это прекрасно! Меня не приглашали.
¡ Qué bien que estés aquí!
Она занималась на актерских курсах, а я познакомился с ней на вечеринке, куда меня не приглашали, одно потянуло другое.
Estudiaba arte dramático y la conocí en una fiesta en que nos colamos. Y una cosa llevó a la otra.
- Меня не приглашали.
- No fui invitado.
Меня не приглашали на похороны.
- ¿ Ah, sí? ¿ Cuándo murió?
Потому что меня не приглашали, Лукас.
Porque no estamos invitados, Lucas.
Ну, конечно, меня не приглашали...
bueno, por supuesto que soy un caminante.
Меня не приглашали.
No se me ha pedido.
Я знаю, меня не приглашали, но я врач.
Sé que no estoy invitada, pero soy un médico.
Ну, меня не приглашали.
No me invitó a mí.
Я пойду. Я понимаю, что меня не приглашали, я ухожу.
Me quedo fuera, sé cuando Yo no soy bienvenido, me iré.
Ясное дело, меня не приглашали на вечеринки или ночёвки.
Ni hablar de que no hice muchas fiestas en la piscina o de pijama.
Сэм, меня не приглашали на свидание с тех пор, как Картер был президентом.
Sam, no he tenido una propuesta para salir desde la administración Carter.
Меня не приглашали, вашему дяде, это не понравится...
- No me invitaron. Creo que a tu tío no le gustaría- -
Вы подарили мне танец, мисс Джеффордс, но вы не приглашали меня.
Este no era nuestro baile, Srta. Jeffords, y no me invitó aquí.
Людей приглашали навестить меня, но они не приходили.
La gente prometió visitarme... pero nunca vinieron.
Вроде меня никуда не приглашали.
No me invitaron, ¿ no?
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву. И поскольку машина сдохла, надо, чтобы кто-то нас проводил.
Bueno, no, no directamente, pero... nos invitaron a Eve y a mi y como el camión está lleno necesitamos un chofer.
За все годы, что между Джерси и Англией продолжаются дружеские отношения вы никогда не приглашали меня на кофе с тортом.
En los años que hemos sido amigos, Inglaterra y Jersey nunca me invitaron a su casa por café y pasteles.
Меня туда не приглашали.
No fue invitado a eso.
Разумеется, после этой статьи меня больше не приглашали.
Desde luego, después de ese artículo nunca me contrataron más.
Но меня еще никогда не приглашали на такой семинар.
Pero nunca me habían invitado a un seminario de verdad.
Я не помню, чтобы меня приглашали.
No recuerdo haber sido invitado.
Ну да, сняты, но... то, что я разорялась на выпивки, и, ну... это было не в первый раз, когда меня приглашали на дисциплинарный суд.
Si, lo fuí pero... Verás, la cosa fui atarpada por los policias y bueno... No es la primera vez que me han invitado a dar una vuelta
Эй, меня давно не приглашали на такое откровенное сводничество.
Hey, hacía mucho tiempo que no me preparaban una cita así.
Не обижайся, что я выгляжу удивленным, меня ведь никогда не приглашали.
¿ Te invitaron a eso? Bueno, no te ofendas si parezco sorprendido. Es que a mí nunca me han invitado.
Меня никогда не приглашали на овсянку к миссис Вартабедиан.
A mí nunca me invitaron a tomar el cereal con la Sra. Vartabedian.
В детстве меня приглашали участвовать в "Улице Сезам" но родители не разрешили.
Cuando era pequeña, me ofrecieron estar en Plaza Sésamo... -... pero mis padres no me dejaron.
Просто вы пришли с другой... Вы не приглашали меня, а я пригласил вас.
Bueno, tomar la pareja de otra mujer Usted no me tomó, yo la tomé.
Меня не приглашали.
- No me invitó.
Вы не приглашали меня в вашу поездку.
No me invitasteis a vuestro viaje.
Ладно-ладно, не приглашали меня.
¡ Está bien, me metí sin invitación!
Будет, как на девичнике, куда меня никогда не приглашали.
Será como la fiesta de pijamas a la que nunca me invitaron.
Я не вступал в партии, и меня никогда не приглашали ни на бич-партии, ни на пивные партии... Тонкий намек.
Nunca me he unido a ellos, y nunca me han invitado a unirme. ¿ Entiendes?
Я не просил, чтобы меня приглашали на этот праздник.
No pedí ser invitado a esta pequeña fiesta.
Хочешь верь, хочешь нет, меня не так уж часто приглашали на свидания.
Lo creas o no, no me invitan mucho a salir.
Меня выбрали за мое умение развлечь, а на военные советы не приглашали.
Me eligieron por mis dotes de arista.
ты типа говоришь за нас обоих, а меня обычно не приглашали на кульминационные миссии
Porque estabas como hablando en primera persona, y yo normalmente no soy invitado a este tipo de misiones decisivas, así que...
Ну, меня никогда раньше не приглашали на ее маленькие котельные вечеринки, если вы это имеете в виду.
Bueno, nunca he sido invitado a ninguna de sus pequeñas fiestas, si es eso lo que estás preguntando.
Меня, вроде как, не приглашали.
En realidad, no me invitaron.
Меня вообще раньше не приглашали на её вечеринки.
Nunca he sido precisamente invitada a una de sus fiestas antes.
Я не помню, приходила ли я, когда вы меня приглашали.
No recuerdo haber ido a tu confirmación.
Так что либо я получаю подпись о согласии на этом бланке, или условно-досрочное освобождение Уайетта приблизится к субботе, а это, если я правильно помню, день вашей очередной свадебной годовщины, на которую в этом году меня уже не приглашали.
Así que o consigues la firma en el consentimiento, o la audiencia para la libertad condicional de Wyatt pasa al sábado, lo que, si recuerdo bien, es a tiempo para vuestra fiesta de aniversario, a la que no me habéis invitado este año, otra vez.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не волнуют деньги 19
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не волнуют деньги 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меня пугает 33
меня волнует 107
меня уволят 113
меня зовут джон 45
меня зовут джордж 23
меня что 106
меня пугает 33
меня волнует 107
меня уволят 113
меня зовут джон 45
меня зовут джордж 23