English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ М ] / Мне только жаль

Мне только жаль translate Spanish

230 parallel translation
Мне только жаль, что я этого не увижу.
Sólo lamento no estar ahí para verla.
Мне только жаль радио.
Siento lo de tu radio.
Мне только жаль, что это сделала ты, а не я.
Sólo lamento que lo hicieras tú, no yo.
Мне только жаль, что удалось убить его только один раз.
Lamento haberlo matado tan sólo una vez.
Господи, это не важно. Мне только жаль, что тебе придется дальше работать с этим придурком Пилфри.
Oh, no pasa nada, sólo me preocupa que tú tengas que seguir trabajando con el idiota de Pilfrey.
- Мне очень жаль, но я смогу заплатить только в следующий раз.
Lo siento mucho, pero, ¿ puedo pagarle la próxima vez?
для двоих мне жаль, но есть только одно место.
Veranos tórridos e inviernos gélidos.
Мне ужасно жаль дорогая. Но я увидел одну вещь, какую может носить только один человек на свете.
Cuando vi ese vestido sabía que sólo podía llevarlo una persona.
- О, мне очень жаль, но горячую воду дают только во второй половине дня между 14 : 30 и 18 : 00.
Sólo hay agua caliente de tarde, desde las 2 : 30 a las seis.
- Я только хотела сказать, как мне жаль тебя и эту девушку.
Sólo quiero decir cuánto lamento lo tuyo y lo de esa chica. Gracias.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Se llame como se llame, es Ud. muy dulce. Ojalá tuviéramos más que solo esta noche.
Мне очень жаль, я проверяю только счета.
Solo retengo el monto de las adiciones
Я могу только сказать, что мне очень жаль.
Solo puedo decirle que lo siento...
Для тебя молитва это только слова? Мне тебя жаль.
Dígame, padre, ¿ dónde están sus palabras ahora?
Я не разобью тебе лицо только потому что мне жаль тебя!
¡ No te rompo la cara porque me das lástima!
Мне жаль. Я только сегодня приехал.
Lo lamento, yo acabo de llegar hoy.
Поверьте, мне очень жаль, что мы побеспокоили вас в новогодний вечер. Нам только надо уточнить некоторые детали.
Usted sabe, no sé por qué se lo ha molestado esta noche, pero debo decirle que queremos esclarecer algunos detalles.
Мне не разрешили снимать только во время обеденного перерыва. И очень жаль.
Solo durante la pausa para el almuerzo no me permitieron filmar. ¡ Es pecado!
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Miente. La compadezco sinceramente, pero el hecho de aceptar a cualquier hombre, por su posición...
Мне жаль. - И не только за то, что чуть не сбил меня с ног,..
- Perdona, lo siento.
Посмотрим... Мне ужасно жаль, но у меня остались только двадцатки.
Oh, lo siento mucho, El más pequeño que tengo es de 20.
Мне жаль, что мисс Глоссоп неправильно вас поняла. Что касается мистера Биффи, он может винить только себя за свою неосмотрительность,.. за то, что оказался перед перспективой брака,..
Lamento conocer el malentendido de la Srta. Glossop, señor, pero en cuanto al Sr. Biffen, seguro que el Sr. Biffen sólo se puede culpar a sí mismo si ha contraído obligaciones matrimoniales que no le complacen, señor.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
Y que lo siento mucho, que acabo de ver la Bati Señal.
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём! Никакого удовольствия я не получаю, уж поверь. Да, а что...
Yo no gozo con eso.
Жаль, мне только начало нравиться.
Lástima, Padre. Empezaba a divertirme.
За это и только это мне вас жаль.
Por esto, y por nada más, siento lástima por usted.
- Ой, только немного пьяный? - Мм, мм, мм. Мне жаль.
¿ Sólo un poco enojada?
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Sé que esto es horrible de decir, porque me siento muy mal por aquellos muchachos, pero ahora en todo lo que puedo pensar es lo duro que trabajé para llegar aquí.
Слушай, мне ужасно жаль так уезжать, когда мы только начали встречаться но такой шанс выпадает раз в жизни.
Me siento fatal marchándome tan pronto apenas iniciando nuestra relación, pero es una oportunidad única en la vida.
Обычно клиенты выходят, куда-нибудь идут и только потом они... - Мне очень жаль, месье.
Generalmente, los pasajeros lo hacen después de bajarse...
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Yo sólo quería decirte una vez más que lo lamento y que me iré lejos.
Мне жаль, но самолет только что взлетел.
Me temo que el avión ya despegó.
А уж как мне жаль - если б ты только знала!
Ni la mitad que yo.
- Мне жаль, только его официальным опекунам.
Lo siento, pero solo podemos permitir ir con los niños a sus tutores legales.
Мне жаль, что у нас не много времени для светской беседы, но сингулярность остаётся на линии сигнала только 11 минут в день.
Me encantaría contar con más tiempo para conversar pero la singularidad sólo permanece alineada durante once minutos diarios.
Мне только жаль, что я ни разу не танцевал с тобой на нашей свадьбе.
Siento no haber bailado contigo en tu boda.
ќ, мама, мне так жаль. ≈ сли бы € только слушала теб €.
Oh, madre, lo siento mucho.
Джек, мне жаль, но я сам только что узнал.
Acabo de enterarme.
О, мне так жаль. Он только что вошел в лифт.
Lo siento, acaba de subir al ascensor.
Мне очень жаль, но туда пускают только тех кто старше 18-ти.
Me revienta decírtelo, pero Showbox es para mayores de 18.
Мне жаль, что твой сын больше не с нами но только не надо ставить родительских экспериментов над моим сыном.
Lamento que tu hijo ya no esté con nosotros pero no uses al mío de chanchito de Indias para tus ideas de crianza.
Только обещайте сказать ей, что мне очень жаль.
Sólo prométame que le dirá que lo lamento.
Всё нормально. Я отлично провел время с Рэйчел. Мне только тебя было жаль.
No te preocupes, estuvo bien Lo pasé genial con Rachel
Я думал, как жаль, что мне придется выбрать только одну из вас.
Me dije que De verdad era malo no poder escoger más que uno,
Мне жаль, но мы вмешиваемся только если преступление.
Lo siento señor, no puedo ayudarlo a menos que se haya cometido un crimen.
Послушай, мне очень жаль, что день Благодарения только через несколько недель.....
Escucha, lo siento, pero faltan unos días para el día de Acción de Gracias, así que...
Мне жаль, что я когда-то впустил тебя сюда... только для того, чтобы ты сграбил у меня лучшие годы жизни и бросил меня выгоревшим остатком скорлупы!
Siento haberte dejado entrar para robarme mis mejores años antes de dejarme como un armazón consumido.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Solo quiero decir lo mucho que lo lamento.
Жаль только, что ты не рассказал мне об этом раньше.
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.
"Мне так жаль, если бы только доктор Хауз уделил ей немного внимания, но он даже не встречался с ней, он всегда так делает."
"Lo siento tanto, si sólo el Dr. House hubiese prestado atención él nunca la vio, nunca lo hace"
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Sólo quería decirte que siento mucho lo que pasó en mi fiesta el fin de semana pasado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]