English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Я ] / Я надеялся на что

Я надеялся на что translate Spanish

322 parallel translation
Боже, я надеялся на что-нибудь рядом с камином.
Dios, esperaba algo cerca de la chimenea.
Нет-нет, на самом деле я надеялся на что-нибудь получше этого.
No, de hecho esperaba algo un poco mejor.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Cariño, esperaba no tener que contestar a esa pregunta.
- Откуда вы знали, что найдете его там? - Я не знал, я на это надеялся.
- ¿ Por qué pensaba que estaría allí?
Я надеялся, что Ваше Величество найдёт какое-то оправдание этому непослушанию, учтя эффект, произведённый на депутатов палаты.
Confiaba en que Su Majestad encontrase alguna justificación a esta desobediencia en el efecto de mis comentarios en los miembros de la Cámara.
- Ну... Это не то, на что я надеялся.
Bueno no es que quiera renunciar.
Я закончил книгу о Принце Бурхане Позвольте сказать, что как писатель я не надеялся на более поразительный финал
Terminé el libro sobre el príncipe y debo admitir que, como escritor... no podía haber pensado un final tan sorpresivo.
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Pero no esperaría que la encontrasen en un tiburón.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
Espero que ustedes se estén dedicando al estudio de la diplomacia y el protocolo...
Да, и ваши догадки насчёт Митры и Кришны произвели на меня глубокое впечатление, и я надеялся, что сегодня опять...
Me ha causado profunda impresión sobre Mitra y sobre Krishna... Y los otros...
Я-то надеялся, что нам удастся посмотреть на Малыша Тича!
¡ Tenía la esperanza de que pillásemos al pequeño Tich!
Даврос, ты не постарел ни на день, а я надеялся, что ты уже умер.
Davros, no pareces ni un día más viejo y yo creía que habías muerto.
Я надеялся, что мы удержим чужаков от приземления на нашу планету.
Pensé que los había mantenido a raya.
Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
Quizás encuentre uno con la misma formación que el Sr. Racine.
Я надеялся, что он будет копаться в корзине и найдет их.
Esperaba que buscara en el cesto.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
Pero la esperanza más grande que tenía... no se hará realidad.
Ах, Гертруда, я надеялся, что найду тебя...
Ah, Gertrude, esperaba verte...
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа". Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины.
¿ Puede mirarlo en la huella de su estructura en el transportador? pero no compruebo el estado médico de alguien sin un buen motivo.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Cuando acepté dar estas clases durante la ausencia del Profesor Bondo, esperaba que conocieran los fundamentos de la patología.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
Tenia la esperanza de que tuviéramos tiempo de divertirnos juntos.
Не знаю, что я надеялся найти, но вот что я скажу, Пуаро.
Ignoraba lo que podía encontrar pero le diré una cosa, Poirot...
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
Vine para ver si Ud. me permitía entrar un momento, para explicarles.
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Era muy atractiva, pero no quería volver a verla.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Esperaba tener una epifanía un desbordamiento del alma al ver...
Мой мир, все на что я надеялся, исчезло.
Mi mundo, todo lo que soñé, ha desaparecido.
Я надеялся, что мы не будем сосредотачивать на этом внимание.
Pero esperaba no centrarnos en eso.
На самом деле, я надеялся, что вы смогли прийти бежать со мной.
De hecho, esperaba que me acompañaras.
- На что ты рассчитываешь? - Правда? Я надеялся, что после меня у тебя совершенно не осталось сил.
Creía que habiendo estado casada conmigo, no te quedaría fuerza.
Я надеялся, что найду тебя здесь.
Esperaba encontrarte aquí.
Хотя я искренне надеялся, что ты получишь работу была какая-то малая часть меня, весьма эгоистичная часть, которая... Которая надеялась на обратное.
Tu sabes, aunque gran parte de mi esperaba que consiguieras el trabajo, había una pequeña parte de mi, una parte muy egoísta, que... que deseaba que no lo obtuvieras.
Я надеялся, что это пройдёт не так унизительно например он мог бы увидеть мой танец на свадьбе.
Es sólo... que esperaba que fuera menos humillante, como ver mi baile en una boda familiar.
Я надеялся, что совместное празднование нашей годовщины поможет нам перейти на новый уровень.
Esperaba que pasar un tiempo juntos en nuestro aniversario nos ayudará a superar el bache.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Cuáles son aquellas experiencias por las que esperé... que se me pasaron de largo?
Я даже не знаю, что это означает. Я надеялся, ты знаешь. Я думаю, это делают на бирже.
Los traficantes de droga lo hacen.
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду.
Se que no soy el chico más bueno del mundo, pero esperaba que pudieses olvidar eso por un segundo.
Найлс, слушай, я отлично провёл время с Вуди и надеялся, что сегодня ты сможешь присоединиться к нам за ужином.
Niles, la he pasado tan bien con Woody y esperaba que esta noche tú nos acompañes.
Найлс немного опаздывает и я надеялся что смогу с вами посидеть, пока его жду.
Niles viene un poco retrasado, y esperaba, que pudieras acompañarme mientras lo espero.
Я надеялся, что мы избавимся от него на реке, но он слишком искусный пловец.
Tenía esperanzas que lo perderíamos en el río. Pero es muy inteligente en el agua.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились.
¡ Carajo! ¡ Los metería en la cárcel si pensara que serviría para contestar una de las cien preguntas nuevas que tengo!
И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход.
Y yo pensaba... esperaba... que tal vez hubiera una salida para mí también.
Я сообразил, что рано или поздно кто-то придёт и арестует меня, но надеялся, что ты найдёшь меня раньше.
Me figuré que más tarde o más temprano alguien vendría a arrestarme. Pero esperaba que tú me encontraras antes.
- Я надеялся, что найду кого-то, с кем у меня будет связь..
Esperaba encontrar a alguien con quien conectar.
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь.
No lo sé. Esperaba que Uds. encontraran algo.
За то, что тебе хватило глупости выйти за меня и прожить со мной жизнь. И что дала мне любовь, какую я и не надеялся найти.
Por ser tan impulsiva como para casarte conmigo... tan tonta como para quedarte conmigo... y por amarme de una manera... que nunca imaginé ser amado.
Ты тоже не совсем то, на что я надеялся.
Tú no eres exactamente lo que estaba buscando.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
Esperaba que hubiera visto el último cuarto de hospital por un largo tiempo.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
Para que apostara por Corredor lndio en el hándicap de noviembre.
Я надеялся что ты наденешь его на церемонию.
La verdad, esperaba... que te lo pusieras para la ceremonia de hoy.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
Porque esperaba que nos invitaras a tus fiestas de besos en el balcón.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
No, no esperaba mucho de esta noche, pero es una mujer magnífica.
Я на самом деле надеялся, что ты споёшь.
En realidad tenía esperanzas de que cantes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]