English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я надеялся на что

Я надеялся на что translate Turkish

265 parallel translation
Боже, я надеялся на что-нибудь рядом с камином.
Of ya, şömineye Yakın bir yerden olmasını umuyordum.
Я надеялся на что-то полюбезнее.
Beklediğim karşılık bu değildi.
Я надеялся на что-то более изобретательное.
Daha yaratıcı bir şey çıkacağını umuyordum.
Я надеялся на что-нибудь более вдохновляющее, но, по крайней мере, ты думаешь.
Daha ilham verici bir şey bekledim, ama en azından düşünüyorsun.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Sevgilim, buna cevap vermek zorunda kalmamayı ümit ederdim.
Это не то, на что я надеялся.
Gitmek istediğim doğru değil, hayır.
Я закончил книгу о Принце Бурхане Позвольте сказать, что как писатель я не надеялся на более поразительный финал
Prens Burhan üzerine olan kitabımı tamamladım bir yazar olarak şunu söyleyeyim daha şaşırtıcı bir son olamazdı.
Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
Bay Racine'inkine benzer bir eğitim almış birini.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
Ama en çok hayal ettiğim şey ; gerçek olamaz.
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
Bunu ışınlanma iz deseninden sizin tespit edebileceğinizi umuyordum.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Profesör Bondo tatilde olduğu için derslere ben gireceğim. Patalojiyle ilgili temel bilgileri bildiğinizi umarım.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
Biraz dinlenip eğleniriz diye umuyordum.
Конечно! Но я надеялся, что самый знаменитый консерватор на всей Кардассии...
Kardasyanın en tanınmış avukatının bunu yapmasını umut ediyordum
Не знаю, что я надеялся найти, но вот что я скажу, Пуаро.
Ne bulmayı umduğumu bilmiyordum ama sana şunu söyleyeyim, Poirot :
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
İçeri girip size bazı şeyleri açıklamam için bana izin verir misiniz?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Tanrım o kadar güzeldi ki... ama onu tekrar görmeyi istemedim.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Burada bir anda bir ilham gelir diye ummuştum. Bunu görünce ruhum coşup taşar filan...
Мой мир, все на что я надеялся, исчезло.
Gezegenim, değer verdiklerim öldü.
Я надеялся, что ты не обратишь на это внимание.
Ama bu konuya bu kadar odaklanmayacağını umuyordum.
На самом деле, я надеялся, что вы смогли прийти бежать со мной.
Aslında benimle gelebileceğini düşünüyordum.
Я надеялся, что найду тебя здесь.
Seni burada bulmayı umuyordum.
Хотя я искренне надеялся, что ты получишь работу была какая-то малая часть меня, весьма эгоистичная часть, которая... Которая надеялась на обратное.
İşe alınmanı her ne kadar çok istesem de, içimden bencil bir ses, işe alınmamanı istiyordu.
Я знаю, что однажды ему придётся узнать, что я не идеален. Я надеялся, что это пройдёт не так унизительно например он мог бы увидеть мой танец на свадьбе. Просто...
Bu gelişme sürecinin sağlıklı bir parçası.
Я надеялся, что совместное празднование нашей годовщины поможет нам перейти на новый уровень.
Yıl dönümümüzde birlikte olursak ilişkimiz düzelir diye düşünmüştüm.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Yaşamayı hayal ettiğim, şimdi elimden kaçıp giden deneyimler neydi?
Я надеялся, что мы могли бы немного поесть перед театром. Вообще-то, Найлс...
Tiyatrodan önce bir şeyler yeriz diye düşündüm.
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду.
Dünyadaki en hoş adam olarak görünmediğimi biliyorum... fakat bunu sadece birkaç saniyeliğine unutabileceğini umuyordum.
Найлс, слушай, я отлично провёл время с Вуди и надеялся, что сегодня ты сможешь присоединиться к нам за ужином.
Niles, Woody ile çok iyi vakit geçiriyorum. Belki bu akşam bize katılmak istersin.
Найлс немного опаздывает и я надеялся что смогу с вами посидеть, пока его жду.
Onu bekleyene kadar bir içki için size katılabilir miyim? - Hiç sanmıyorum.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились.
Lanet olsun! Şimdi başıma kalan yüzlerce yeni sorudan bir tekini cevaplamaya... yarayacağını bilsem, ikinizi de nezarete atardım geri zekalılar!
И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход.
Ve bunun benim için de bir kurtuluş olabileceğini düşündüm... umdum...
- Я надеялся, что найду кого-то, с кем у меня будет связь..
Birine bağlanabileceğimi ümit ediyordum.
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь.
Bilmiyorum, bir şeyler bulabileceğinizi umuyordum.
И что дала мне любовь, какую я и не надеялся найти.
Ve benim hiç sevilmediğim bir tarzda... beni sevdiğin için.
Ты тоже не совсем то, на что я надеялся.
Sen de pek olmasını umduğum gibi çıkmadın.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
Uzun bir süre hastane odalarına gelmeyeceğimi umuyordum.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
At yarışında Indian Runner'a yatırması için.
Я надеялся, что ты наденешь его на церемонию.
Aslında... bunu bugünkü törende giymeni umuyordum.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
Çünkü ben balkonda yapılan... ... öpüşme partilerine katılabileceğimizi düşünmüştüm.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
Hayır, bu gece için bir şey ummuyordum ama o muhteşem bir kadın.
Я на самом деле надеялся, что ты споёшь.
Aslında şarkı söylemeni umuyordum.
Я надеялся, что я все еще на уровне и меня не уволят, так как все они удивительные актеры.
Hayır. Hayır, anlatmadı.
Я знаю, на что ты надеялся, Пол.
Ne umduğunu biliyorum, Paul.
Признаюсь, я надеялся, что она найдёт мужчину, который был бы без ума от неё и даже больше, который возможно обладал бы более глубоким пониманием жизни.
Kabul, onu delicesine sevecek... bir adam bulmasını diliyordum. Hatta belki hayatı daha iyi bilen birini umuyordum.
" Я надеялся, что полковник Дмитрий Волков откроет для меня военные склады на многочисленных базах.
General Dmitri Volkoff'un birçok cephanelikte birçok kapı açabileceğini umuyordum.
Извините, что так поздно беспокою вас, но я надеялся, вы сможете поехать со мной в участок и ответить еще на несколько вопросов.
Merhaba. Şimdi mi?
Что ж, милый, я знаю, это не совсем та романтическая поездка, на которую ты надеялся, но... я тебе обещаю, у тебя всё равно будет сказочный день рождения.
Tatlım, bunun umduğun romantik kaçamak olmadığını biliyorum ama söz veriyorum en muhteşem doğum gününü yaşayacaksın.
Я всё ходил на соревнования, надеялся, что с тебя плавки соскользнут.
Sırf, belki şortun falan düşer diye müsabakalara seni izlemeye gelirdim.
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Beklediğim haber olabilir. Hemen dönerim.
Я надеялся, что вы сможете пролить свет на эту ситуацию.
Senin bu duruma bir ışık tutabileceğini umuyordum.
Я надеялся, что он наймёт тебя официанткой.
Seni garson olarak ya da başka bir görevde işe almasını istedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]