English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Великие

Великие translate French

838 parallel translation
Великие умы мыслят одинаково, да?
Les grands esprits se rencontrent hein?
И когда великие колонны нашего Движения... простираются сегодня через всю Германию... я знаю что вы сомкнете плотнее ряды... и мы знаем что эта Германия лежит перед нами... Германия марширует вокруг нас... и Германия следует за нами!
Et quand les grandes colonnes du mouvement... parcourent l'Allemagne aujourd'hui... je sais que vous serrez les rangs... et nous savons que l'Allemagne se tient devant nous... l'Allemagne marche à travers nous... et l'Allemagne nous suit!
Все великие пили.
Tous les grands hommes buvaient.
Великие люди часто рассеянные.
Il paraît que tous les grands hommes sont distraits.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Elle a hérité d'un monde souillé par la chair. Sous son règne, les forces du bien... ont connu de grandes victoires sur les forces du mal.
Однако великие правители Востока...
L'Est, cependant...
Великие правители Востока почитали этот камень как никакой другой.
- Merci. L'Est le considère comme une pierre précieuse.
Больше всего меня занимают великие проблемы.
Ce qui me passionne, voyez-vous, ce sont les grands problèmes.
Великие умы мыслят схоже, а, сержант?
Les grands esprits se rencontrent.
Это канадская башня. Великие революционные сражения.
Ici s'est déroulée une bataille de la guerre d'Indépendance.
Самые великие сокровища здравый ум и сытый желудок.
Le plus grand des trésors, M. Land, c'est un esprit sain et un ventre plein.
Великие поля на Севере Будут разлагаться и разделяться пополам. И моря станут теплее.
Les régions polaires du Nord et du Sud se désagrégeront, les océans se réchaufferont.
Это поистине великие твари.
Elles ont des noms aussi grands que leurs actions.
На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия.
Moscou, la Sainte, est à mes pieds! Enfin!
Мир был на грани доказания его теорий, когда упали великие взрывы.
Le monde était sur le point de prouver sa théorie quand il y a eu le grand souffle.
Всемилостивые, великие, ненасытные боги!
Grands dieux ensanglantés!
Я хотел совершить великие дела, чтобы доказать свою любовь всему миру.
Je voulais accomplir de grandes choses, prouver mon amour de l'humanité.
Джентльмены, в этой стране наши суды - великие уравнители.
Maintenant, messieurs, dans ce pays, nos tribunaux sont de grands niveleurs.
Слушайте! Великие голоса наших людей приказывают вам!
Les pays du monde entier doivent redevenir les vassaux de notre Impératrice!
Они все умерли, когда Орб покинул небо и великие заморозки опустились на землю.
Ils sont tous morts quand Orb a quitté le ciel et que le grand froid est venu sur la terre.
Общеизвестно, что в самый тяжелый момент на помощь всегда приходят великие герои :
Il sait qu'aux moments les plus critiques de son histoire, toujours s'est dressé le grand homme de la situation :
"Великие гонщики, добро пожаловать в Борачо" Машина едет!
BORACHO ACCUEILLE LES CONCURRENTS
Слушай меня! Если тебе взбредут в голову ещё великие идеи, вроде этой, расскажешь мне!
La prochaine fois que ça te prendra, tu auras intérêt à me le dire!
Я имею в виду, что даже Великие Лошади Азии, которым поклоняются Троянцы...
Même le Grand Cheval d'Asie que les Troyens vénèrent.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Je pensais que les artistes ressentaient de la compassion pour les autres.
Но если пройду через настоящее к будущему, я найду еще более великие трагедии.
Mais si je transfère le présent au futur, je trouverai seulement des tragédies plus grandes.
Первые великие победы впереди.
Les premières victoires nous tendent les bras.
Эти великие люди были для меня богами.
Ces gens étaient des dieux pour moi.
Мой народ гордится тем, что мы самые великие и успешные игроки во всей Вселенной.
Les miens se flattent d'être les plus grands joueurs de l'univers.
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
"Je lui dirai :" "Ce mariage" "sera utile à nos enfants" " " ô dieu!
Он собирается посвятить оставшиеся годы и великие возможности улучшению способностей человека.
Il compte consacrer les années qui lui restent et ses immenses talents à l'amélioration de la condition humaine.
Все великие державы погибли.
Rome a été détruite. La Grèce a été détruite.
Реб Лейзер Вольф - ты сдержанный человек... и от лица моей дочери... и её нового мужа... я принимаю твой подарок. Как говорили великие...
Rav Lazare Wolf, vous êtes un homme d'honneur, et au nom de ma fille et de son mari,
- В стране грядут великие перемены.
Pourquoi le serais-je? Si vous devez partir, allez.
Мы воплотим великие планы.
Nous allons faire de grands projets.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
C'est avec ces tristes auxiliaires que de grands guerriers, des rois... ont accompli leur sanglant ouvrage.
За наши две великие нации!
A nos deux grandes nations.
Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений.
Si proche de Sa Majesté que vous seriez ébahis d'apprendre... quel grand seigneur condescendit à recevoir des prêts de Barry.
Все великие начинали с малого.
Mieux vaut commencer petit.
- Как все великие воины они наносят боевую раскраску - чтобы напугать льва
Tels les grands guerriers, ils peignirent leurs visages afin de faire peur au lion.
Даже великие.
Des très grands, je vous l'assure.
Великие иллюзии!
Les grandes illusions!
Несостоявшиеся императоры, великие инквизиторы, фюреры, эдакие благодетели рода человеческого!
Tous les empereurs, grands inquisiteurs et führers inaccomplis, ces bienfaiteurs du genre humain!
Их некогда великие города превращались в руины. Лоуэлл верил, что климат на Марсе менялся, что драгоценная вода испарялась в космос, планета превращалась в пустыню.
Lowell croit que le climat change... que l'eau se perd dans l'espace... que la planète se transforme en désert.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Ses plans encourageront les ingénieurs des siècles suivants... mais Vinci lui-même souffre beaucoup de ces échecs successifs.
Великие ".
C'est une vieille grammaire sanscrite.
Так канал Эри соединил Гудзон и Великие озера.
Tous ceux qui rêvaient d'une nouvelle vie, eurent une route pour y aller.
Не трогайте их, великие духи гашишинов.
Tegana déploie son épée. TEGANA : Ne les châtiez pas, grands esprits des Haschaschins.
Великие небеса!
PRIAM :
Италия и Германия пережили две великие революции,
" L'Italie et l'Allemagne
О, за великие ценности :
Les sujets brûlants.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]