Вот так всегда translate French
224 parallel translation
Вот так всегда, черный - плохо, но если белый - все в порядке.
Toujours pareil, noir c'est pas bon. Si il était blanc, ça irait.
Вот так всегда.
Toujours la même chose.
- Вот так всегда он рассиживается.
Il fait toujours ça.
Она симпатичная. И вот так всегда.
Elle est jolie.
Вот так всегда, когда идут мужчины На поводу у женщин. Не король
Il en est ainsi quand les femmes gouvernent les hommes.
- Вот так всегда, черт возьми.
Comme d'habitude.
Вот так всегда!
Une interception!
Ну вот так всегда, так стараешься всем угодить...
T'essayes d'être sympa et voilà...
Как только я встретила одного мужчину появились все остальные. Вот так всегда.
Ça ne rate jamais.
Что помню я всегда... - Вот так.
- que je me rappellerai longtemps.
Вот так всегда.
Ça les pique toujours au vif.
Всегда вот так с этой линией...
C'est toujours comme ça avec cette ligne-là.
Билл, ты всегда уходишь вот так!
Tu fuis toujours.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Вот так вы всегда, женщины!
Ah! Les femmes!
- Но наше эфирное время вышло. - [Горейс] Ну вот, всегда так!
C'est toujours la même chose.
Ну вот... и так всегда.
C'est la vie.
Мне так весело. Вот если бы все вы всегда были тут, со мной.
Je m'amuse tellement avec vous, j'aimerais que vous restiez.
Ты всегда к людям вот так сзади подкрадываешься?
Tu arrives toujours dans le dos des gens?
Надо намазывать вот так! Всегда намазывать именно так! Всегда снизу вверх!
Comme ça, il faut l'étaler comme ça... de bas en haut.
Где бы я ни продавал этих черных домашних голубей, они всегда прилетали назад, вот так.
N'importe où où je peux vendre ces 6 pigeons voyageurs noirs.
Вот-вот, так ты и говоришь, а я всё слушаю... Всегда одно и то же, всё, что я от тебя слышу, говорит мне о том, что мне не нужна квартира, ничего не нужно.
Alors comme je t'écoute parler et ça ce n'est pas à cause de toi mais chacune de tes phrases ne font que me convaincre de ce que je ne veux ni logement, ni rien...
Они всегда нас вот так имеют, зуб даю.
Ils sont toujours en train de nous baiser... Jamais de répit!
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Pourquoi c'est toujours comme ça quand tu viens?
- Я не веду себя так всегда. - Да ты всегда вот так намекаешь поебаться.
- C'est pas toujours comme ça.
Вот почему работа для меня всегда приоритетна... потому что так возрастают шансы на успех.
Voilà pourquoi je donne toujours la priorité au travail.
Знаешь, всегда что-то может пойти не так. Вот почему мне так нравится наша работа.
c'est pourquoi ça me plaît autant.
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Ecoute, Frédérique, si un jour t'es triste comme ça, même plus tard quand tu seras grande, tu pourras toujours venir me voir, me demander ce que tu veux.
Я так всегда зову своего первого офицера, так что... вот.
C'est comme ça que j'appelle mon officier en second. Tenez.
! Вот всегда так! Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
Vous vous êtes toujours désintéressé de lui!
Вот всегда он так.
Il est distrait. Comme toujours, je m'en occupe et je le ramène.
Ну, так вот, он и решил, что они снаружи, чтобы заснять его. А он всегда ел в одном и том же кабачке.
Il bouffe tous les jours dans le même resto.
- Вы всегда вот так ходите туда-сюда?
Marchez-vous toujours ainsi?
И я всегда забочусь о своих земляках, так что вот некоторое...
Je suis toujours très gentil avec mes paisanos.
Вот всегда так.
C'est toujours pareil.
А вот и мы. Ты всегда ее так паркуешь?
- Ça va pas, de vous garer comme ça?
Так вот почему мы всегда прячемся в этом кафе.
Voilà pourquoi on se cache dans ce resto.
Они всегда глядят на тебя вот так :
En vous regardant d'un air...
Вот почему я всегда беременна, когда она так делает?
Le fleuriste n'a plus de tulipes...
Вот, всегда так.
Voici la situation.
Учит меня : делай это, делай то. Как он всегда меня учил. Вот так, вот эдак.
Comme avant quand il la ramenait "Non, tu es con, c'est comme ça..."
Полагаю, это всегда будет вот так.
- Il en sera toujours ainsi.
Ооо, я всегда боялся, что он вот так убежит.
J'ai toujours su qu'un jour il s'enfuirait.
Так вот, в чем дело, не так ли? [Смеется] И так происходит всегда!
Depuis toujours!
Ты всегда говоришь вот так, на одном дыхании?
Vous ne mettez jamais de virgule?
Вашей бедой, Леопольд, всегда была ваша привычка... вот так, вслух, развлекаться собственным голосом.
Cela a toujours été ton drame : tu prends trop de plaisir au seul son de ta voix.
Прощайте, друзья. Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Je ne pensais pas finir comme ça, mais je l'avais espéré.
Ну вот. Так всегда!
C'est un sacré, lui!
Вот так я всегда и представляю всех своих клиентов.
Tu sais, c'est exactement comment j'imagine tous mes clients.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Mais oui, c'était évident. J'ai pas décidé ça de but en blanc après une pénurie de saucisses. Tu m'as demandé si je voulais être végétarien?
Так вот я всегда притворялся, что у меня есть младший брат.
J'ai toujours prétendu avoir un frère cadet.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21