Вот так всегда translate Turkish
238 parallel translation
Вот так всегда.
Her zaman böyledir işte.
- Вот так всегда он рассиживается.
Hep böyle yapar.
Вот так всегда с вами.
Her zaman sizinle aynı şey oluyor..
Вот так всегда.
İşte hayatımın hikayesi.
Вот так всегда, когда идут мужчины На поводу у женщин. Не король
Kadınlar erkeklere hükmettiğinde böyle olur işte.
- Да, давайте пить кофе. - Вот так всегда, черт возьми.
Bırak da biraz kahve içelim.
Ну вот так всегда, так стараешься всем угодить...
Tanrım. Biraz nazik olabilirsin.
Где и всегда, в подвале церкви, потом в загородном клубе. Вот так.
Her zaman yaptıkları yerde, kilise bodrumunda sonra golf kulübü ve sonra da öyle bir yere işte.
Вот вы всегда так спокойны.
Çünkü siz gerçek anlamda sakinsiniz.
Вот так вы всегда, женщины! Вот твои ключи.
Aklın bir karış havalarda..
- Но наше эфирное время вышло. - [Горейс] Ну вот, всегда так!
Hep böyle oluyor!
Ну вот... и так всегда.
İşte yaşam...
Ну вот, так всегда.
Evet, bu hep böyledir.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
Ve öksürüyordu. Onu hep çok ağırbaşlı ve vakur tasvir ettiler. Elleri şu şekilde, ağır ağır yürürken...
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Her zaman senin lanet bir piç kurusu olduğunu biliyordum. Ama asla bir kadın için bu şekilde bitireceğini.. .. düşünmemiştim.
Вот так. В детстве я всегда так поступал.
Bir çocuk gibi olduğunu hep söyledim.
Надо намазывать вот так! Всегда намазывать именно так! Всегда снизу вверх!
Böyle sürülmesi gerekiyor ; aşağıdan yukarıya.
- Я тебе скажу, где. Где бы я ни продавал этих черных домашних голубей, они всегда прилетали назад, вот так.
Şu altı siyah posta güvercinini her nerede satabileceksem oraya.
Вот что меня в тебе всегда восхищало, папочка : из тебя так и прет природное чувство такта и врожденное обаяние!
İşte senin her zaman takdir etmemin sebebi bu baba - doğuştan hassas ve çekicilikle dolup taşıyorsun.
Она симпатичная. И вот так всегда.
O çok tatlı...
Они всегда нас вот так имеют, зуб даю.
Hep bizimle uğraşıyorlar... durup dinlenmeden.
Вот почему ты всегда остаешься вторым, поднимаясь в воздух? А Вы прямолинейны, не так ли?
Bu yüzden mi havada hep ikinci en iyi oluyorsun?
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Hem, neden her geldiğindee bunu yapmak zorundayız?
- Да ты всегда вот так намекаешь поебаться.
Hep bunu yapıyoruz.
Вот почему работа для меня всегда приоритетна... потому что так возрастают шансы на успех.
O yüzden işime hep öncelik veririm. Sonra da dinlenebilirim.
Я всегда представлял, как они собирали вместе 30 рассказчиков... И переключались между ними. Вот так :
O dönemlerde 30 tane hikaye anlatıcısına sahip olup onları dahi değiştirebilirlerdi.
Я так всегда зову своего первого офицера, так что... вот.
Yardımcı Kaptanıma hep böyle seslenirim. Öyleyse, işte.
! Вот всегда так!
Ona hep karşı çıkıyorsun.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать. А вот люди дураки.
Balıklar yolculuklarına, küçük derelerde başlıyorlar ve ben onları okyanus için hazırlıyorum.
Вот всегда он так.
- Ozzie! - Hep konuyu saptırır.
Вот всегда ты так.
Hep böyle.
- Вы всегда вот так ходите туда-сюда?
Hep böyle mi volta atarsın?
И я всегда забочусь о своих земляках, так что вот некоторое...
Ve ben paisanos'lara hep yardım ederim, İşte bu da küçük bir...
Так вот почему мы всегда прячемся в этом кафе.
Demek bu yüzden kafeden çıkmıyoruz.
И всегда у вас вот так?
Aranız hep böyle miydi?
Они всегда глядят на тебя вот так :
Ve hep size şu bakışı atarlar.
Вот всегда вы так.
İşte yine başladınız.
Вот почему я всегда беременна, когда она так делает?
Tanrım! Neden bunu yaptığı zaman hep hamileyim? !
Вот, всегда так
Durumum böyle.
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева. Так вот, я достал тебе личного шута.
Lois, sana hep kraliçe gibi davranılması gerektiğini söylerdim ya sana soytarı aldım.
Полагаю, это всегда будет вот так.
Sanırım her zaman bu iş böyle olacak.
Ооо, я всегда боялся, что он вот так убежит.
Oh, her zaman onun böyle kaçabileceğinden korktum.
Так вот, в чем дело, не так ли? [Смеется] И так происходит всегда!
Amaç hep bu olmuştur!
Ты всегда говоришь вот так, на одном дыхании?
Her zaman böyle hiç durmadan konuşur musun?
И вот всегда так!
Mel ona bir saat verdi. Ne kadar tipik.
К психологу сходить всегда успеете а вот слесарные работы после шести по двойному тарифу так что поторопись, подруга!
Tavsiye almak için bol bol vaktin var,.. .. ama saat 6 : 00'dan sonra çilingirler ekstra ücret alıyor. Bu yüzden acele et arkadaşım.
И вот всегда так со мной.
Hep aynı şey oluyor
Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Böyle öleceğimi sanmazdım, ama hayalini kurardım.
Вот так я всегда и представляю всех своих клиентов.
Bütün müşterilerimi bi an böyle hayal ettim de.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Evet, elbette biliyordum. Sosislerin bittiği anda karar vermedim. Vejeteryan olmayı isteyip istemediğimi bana sordun mu?
Так вот я всегда притворялся, что у меня есть младший брат.
Her zaman küçük bir kardeşim varmış gibi davrandım.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21