Вот такие translate French
647 parallel translation
- Видишь, Мэки. Вот такие дела.
- Hélas, Macky, c'est ainsi.
Вот такие были дела.
J'en étais là.
Но если бы у меня были вот такие грудки, ты бы знал, что я - девчонка, и тебе бы очень хотелось увидеть эти грудки.
Quand je les ai si haut, t'attends ce que la nana va dire, et ce sont ses nichons.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
"C'est encore plus mal Qu'à l'école primaire " Pire que l'instruction, Nommée'élémentaire "'
Должен сказать,.. что вот такие механические штуки, как и та, с которой нам придётся иметь дело, у нормальных людей вызывает суеверный ужас.
Ce qu'il y a de bien avec les mecanismes compliques, c'est que s'ils cessent de fonctionner...
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Tu vois, Harold, bien des chagrins du monde viennent de ce que les gens sont comme ceci... et pourtant, se laissent traiter comme cela.
"Вот такие, дружище, дела"
Attends, tu verras, mon ami
Они вот такие.
Ils ressemblent à ca.
Я вообще удивлен, что ты ходить можешь. У тебя небось яйца вот такие, настолько ты крут.
Je suis étonné que tu puisse marcher, tu as des couilles énormes, mec.
Вот такие вот друзья.
Lâcheur...
"Вот если бы нашлись такие письма?"
"Ne peut-on découvrir des lettres?"
Но вот что я хочу Вам сказать : Женщина, которая в такие времена тратит состояние на сумочку...
Je vais vous dire, une femme qui dépense une fortune pour un sac...
Короче говоря, мадам, такие вот мелочи сводят меня с ума.
Ce genre de choses m'agace au plus haut point!
Вот что я вам скажу, леди. Когда всплывают такие вещи вы должны обратиться в полицию.
Après une telle découverte, il faut prévenir la police.
У них такие цены! Я видела вот такую маленькую картину за 50 тысяч долларов!
Une toile comme ça pour 50 000 dollars!
Вы сами себя сдали, фабрикуя такие жалкие банкноты, вот!
Vous vous vendez vous-même en fabriquant des billets aussi ridicules, voilà.
Вот потому-то мы такие добрые.
On veut aider tout le monde!
Ну вот начали такие как галстук мистера Мейсона
Tout te fait démarrer. Comme la cravate de M. Mason.
Ну, знаете, такие вещи иногда вот так и случаются.
Eh bien, vous savez, ce sont des choses qui se font.
Я, вероятно, не должна продолжать в том же духе, но я в настроении повспоминать. У тебя бывает так, что тянет на воспоминания в такие вот ночи?
Mais ne vous laissez-vous jamais aller à vos souvenirs?
А вот мы, спустя сотни лет, вовсе не такие стойкие, уверенные в себе и жёсткие.
cent ans plus tard, ils sont moins robustes et moins autonomes.
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты.
Ce qui m'étonne, messieurs, c'est qu'il y ait parmi nos officiers des individus comme celui-ci.
Вот именно такие штучки Анны сводят меня с ума.
Elle me rendra fou.
Мы шли через такие вот города, и мне очень хотелось знать, как здесь живут.
Ce genre d'endroit me faisait rêver.
Такие вот беспозвоночные существа.
Ce sont des invertébrés.
- Возможно... а вот ВЫ кто такие?
- Si j'ose dire, mais qui êtes-vous?
Из-за них такие вот лорды вынуждены побираться.
Certains lords vivent aux crochets d'autrui.
А, вот почему коровы такие спокойные, они же всё время смотрят на траву!
Ça repose les yeux. C'est pourquoi les vaches sont tranquilles.
А выкрики рабочих и звуки глоппита-глоппита, которые издают такие машины, нам уже почти нравятся. Вот!
Nous en sommes presque venus à aimer les cris des ouvriers et les gloppetta-gloppetta émanant de la machine à gloppetta-gloppetta.
Такие вот дела.
Il est là.
Вот и Володька мой до армии тоже такие волоса носил.
Mon Volodya, avant l'armée, avait aussi des cheveux comme ça.
Значит вот такой конец у выросших на этих дорогах, да ещё если они такие красивые, как ты - привязаться к красавице.
Donc, c'est comment les gens qui ont grandi dans les rues,... Surtout celles beaux comme toi, finissent leurs vies - dans les bras de jolies filles.
Помню, как мы приходили в такие вот места, чтобы смотреть друг на друга.
On venait ici rien que pour se regarder dans les yeux.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Putain, j'y croyais pas. J'ai demandé les cours radio, je me suis retrouvé mécano.
Такие вот дела.
Voilà.
И она сказала : "Те, на которых ромашки и бутончики роз потому что ромашки делают комнату гораздо уютнее а бутоны роз такие радостные и будто вот-вот распустятся."
Et elle a dit : "Celui avec les marguerites et les boutons de roses... parce que les marguerites sont des fleurs chaleureuses... et les boutons de roses qui attendent de fleurir, c'est gai".
По-моему, Аки умеет находить вот такие милые штучки. Такояки!
J'ai pensé, tu aimes bien ça non Aki?
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
Les gens comme ça, ils méritent qu'on recouvre tout ce qu'ils ont fait pour toujours
Вам нужны такие как я. Чтобы, блядь, было в кого тыкать пальцем... и говорить : "Вот этот вот - негодяй".
Comme ça, vous pouvez me montrer du doigt et dire : "C'est lui, le méchant."
Разбойники - вот кто они такие!
Des brigands, oui!
Моя мама любила такие вот истории.
Maman adore ce genre d'histoires.
Да, такие вот дела.
C'est comme ça.
Вот видишь! У вас такой же оголтелый расизм, как и здесь на Плюке. Только власть захватили не чатлане, а пацаки, такие, как ты и твой друг соловей.
Tu vois, vous avez le même racisme déchaîné qu'ici sur Plouc, sauf que le pouvoir a été accaparé par les patsaks comme toi et ton copain rossignol.
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
Brad et Sara conduiront bientôt, entourés de gens comme ça.
Вот почему мы такие... мертвые.
Et cela nous a tous... momifiés!
Вот в такие, в такие моменты и случается что-нибудь плохое.
C'est le genre de situation où il se produit quelque chose de mauvais.
Вот кто вы такие.
Voilà ce que vous êtes.
- Вот что Винс, такие мне подходят возьму все, что достанешь, все до единой
Celles-là je te les prends toutes!
Это конечно странно - такие вот встречи... Вы хотя бы иногда заканчиваете фразы?
Je trouve ça bizarre... ça vous arrive de finir une phrase?
Вот почему взрослые такие высокие.
- Les grands sont trop grands.
Они все такие вкусные на вид, но сейчас я съем вот эту.
Ils sont tous si appétissants, mais je vais prendre celui-là.
вот такие дела 87
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие красивые 31
такие женщины 16
такие вещи 64
такие большие 19
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
такие люди 108
такие женщины 16
такие вещи 64
такие большие 19
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
вот так 17518
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот так 17518
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16