English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Глядя на меня

Глядя на меня translate Turkish

84 parallel translation
Как я мог не заметить ее когда она проводила долгое время, упорно глядя на меня?
Hiçbir şey yapmayıp uzun uzun bana bakarken nasıl dikkatimi çekmesin ki?
Она осторожно сидела... напротив меня без слов не глядя на меня.
Tedbirli bir şekilde bana bakmadan ve konuşmadan tam karşıma oturdu.
Он завалился на спину с открытым ртом, глядя на меня.
- Sonra? - Akşam yemeği yedik.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Ağızlarınızı kapalı tutarak, bana bir düşmanmışım gibi bakarak, bu sabah ölen adam gibi sizin de bir gün düşeceğiniz hiç aklınıza gelmiyor mu?
Не робей глядя на меня.
İyice bir bak.
Вы не видите этого, глядя на меня?
Baktığınızda bunu göremiyor musunuz?
Он проводил часы и часы, глядя на меня.
Beni saatlerce izlerdi.
Я буду знать, что ты там, стоишь за окном, глядя на меня.
Orada olacağını, pencerenin arkasından beni gözlüyor olacağını biliyorum.
Ты ведь не подумаешь глядя на меня, что я от благочестивой матери
Şu halime bakınca, dindar bir annem olduğuna inanmazsın.
Знаете, вы стараетесь вести осторожную игру, глядя на меня... как на пациента, а не как на женщину.
Anlıyorsun, sağlam oynamayı seviyorsun beni görmeye çalışıyorsun... bir kadıından ziyade bir vaka olarak.
Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью. И это здорово.
Tanımadığım insanlar bana bakıp, becermek istiyorlarsa gerçekten manken olma şansım var demek ve bu harika.
Глядя на меня, не скажешь, верно?
Yaşımı göstermiyorum değil mi?
Глядя на меня, телки за письки хватаются.
Karılara ellettiririm kukularını.
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
Tamam. Beni bir yada bir çok sulu domatesle gördüğünde sorun olmayacaksa tabii.
Ты бы не подумала глядя на меня, но я очень значимый человек.
Eminim oradan bakınca belli olmuyordur, ama ben çok önemli birisiyim.
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Gözlerimi açtım ve arkadaşlarım dipteki bana bakarken ağlıyorlardı.
Мы сидели на кухне в окружении контейнеров с едой, около 20 штук и... он просто перекатывал свой яичный рулет из одной стороны тарелки в другую, погружая его в горячую горчицу, не глядя на меня и он сказал : "Я так и думал".
Mutfakta, etrafimizda yirmi çesit, ismarlanmis yiyeceklerle oturuyorduk babam tabagindaki eggroll'ü sicak hardalin içine batirarak yuvarlarken, bana bakmadan : "Ben de öyle düsünmüstüm" dedi.
Глядя на меня, ты как будто должен поймать момент свой собственной жизни.
Bana baktığında sanki kendi hayatından bir an yakalamalısın.
Затем он повис на гвозде, и так и висел, глядя на меня.
Sonra tek tırnağıyla asılı kaldı,... bana öylece bakıp durdu.
Взрослые мужчины дрожат, глядя на меня.
Beni gören erkekler kendilerinden geçiyor.
Ладно, потому что я не хочу, чтобы глядя на меня она думала о том, что я умею так хорошо.
Güzel. Çünkü yaptığım şeyi düşünerek bana bakmasını istemiyorum.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
Kuşlar ve arılar üzerine gevezelikle başladım. Orada oturmuş bana bakıyordu.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Yaşlandığınız zaman bu işten uzaklaşacağınızı sanırsınız.
Дамы пускают слюни, глядя на меня.
Beni görenin ağzı sulanır.
Учись, глядя на меня.
Benden bir şeyler öğren.
Истекал кровью, глядя на меня прямо в глаза словно не мог поверить в это
Kanayarak bana baktı gözlerimin içine inanamıyormuş gibi.
Любой, глядя на меня, будет знать?
Bana bakan herkes, bunu bilebilir mi?
Разве ты ничего не чувствуешь, глядя на меня?
Bana bakınca birşey hissetmiyor musun?
Знаю. Вы бы не поверили, глядя на меня сегодняшнего..
Şu an pek öyle biriymişim gibi görünmediğimi biliyorum.
Они попросили меня принести верёвку и одеяло. На ночь глядя.
Böyle bir gecede benden bir ip ve bir battaniye istediler.
Глядя на вас, я согласен, чтобы он меня все время одевал.
Eğer böyle görüneceksem, beni de her zaman giydirebilir.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
Size bakıyorum da Bayan Bland elinizi attığınız her işi başaracağınıza şüphe yok.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Burada bir anda bir ilham gelir diye ummuştum. Bunu görünce ruhum coşup taşar filan...
Да уж, глядя на вас, мне захотелось, чтобы у меня такой же.
Evet. Sizi görünce, keşke benim de olsaydı dedim.
Мой отец подвёл меня к алтарю у которого я стояла, глядя на Донни.
Babam beni damada teslim etmek üzereydi. Donny ile karşı karşıyaydım.
Постарайтесь меня понять. Глядя на Сэмми, я вижу не какого-нибудь... психа.
Anlamaya çalış, Sammy'e baktığımda herhangi bir bitki görmüyorum.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
Bunu sende biraz görüyorum, erkeklerle ilgilenmiyorsun.
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
Aynada kendime bakarken, Annemin beni ezmesine katlanamayacağımı anladım.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Bir parçam burada olmana bayılıyor. Ama bu haksızlık ve doğru değil. Bu akşam seni Jen'le görünce Boston'da olmanı ne kadar istediğini görünce, her şey netlik kazandı.
вали отсюда, прямо сейчас.. Друг неужели ты выгонишь меня на ночь глядя? Предложи мне хлеб и поговори с о мной
buradan hemen çıkman gerekiyor bilgelik yolundaki adam tanrı misafirine kapısını açar yemeğini paylaşır sohbet eder değil mi?
Глядя на вашу игру, у меня все пятьдесят лет жизни промелькнули перед глазами!
Neden 15 yaşındaymış gibi davrandığını hiç anlamıyorum.
Какой смысл? У меня сердце разрывается, глядя на отца. Но, как только он встанет на ноги, я ухожу!
Tamam, babamı bu şekilde görmek beni çok üzüyor ama kendini toparladığı zaman, buradan kurtulmam gerek.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Seni ne zaman görsem sertleşiyor.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Bahçemde durup yüzüme karşı bana yalan söylemeye devam mı edeceksin?
Он шел, не глядя пред собой, и вышел, назад оглядываясь, через дверь, глаза все время на меня уставив.
Çıkıncaya kadar, hep üstümde kaldı gözleri ışıl ışıl.
"Глядя на закат над океаном в Санта Круз в тот день, я знала, что Руфус Хамфри - был создан для меня".
Ve o gün Santa Cruz'da günbatımını seyrederken Rufus Humphrey'nin benim kaderim olduğunu biliyordum.
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
Ona baktıkça... Hissediyorum ki... Benim için ideal kaşık pozisyonu boyutunda olabilir.
Знаю, ты сейчас ни за что, эм... знаю, ты сейчас ни за что... ни за что не поверишь, глядя сейчас на меня, но меня тоже унижали в школе.
Beni bu şekilde... Beni bu şekilde göreceğine asla inanmazdım. Fakat, okulda dışlanmaya alışkındım.
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
Seni izlerken farkına vardım ki burada, yağlı müşteri benim ve bana kanca atmakta haklıydın.
Ладно, доктор Слоан, мне действительно неловко, когда меня судят или хвалят, глядя на мою внешность.
Anlıyorum Dr. Sloan, ama dış görünüşümle övülmekten ya da yerilmekten hoşlanmıyorum.
Глядя на это безмятежное лицо, понимаю, что сейчас меня нет в её снах.
Yüzünü böyle huzurlu görünce şu an rüyasında ben yokumdur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]