Если вы готовы translate French
250 parallel translation
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять. Вот как? Если вы готовы остаться?
Voulez-vous vous considérer comme notre invité... durant votre séjour?
Хорошо, если вы готовы, капрал.
Entendu. Vous êtes prêt, caporal-chef?
Значит, если вы готовы, давайте двинемся в Ассизиум, потом мои люди буду сопровождать вас оставшуюся часть пути.
Si vous êtes prêts, nous voyagerons jusqu'à Assisium, puis mes hommes vous escorterons le reste du chemin.
Ну, я возьму на себя риск, если вы готовы отпустить меня.
Je suis prêt à prendre le risque - si vous me laissez partir.
Если вы готовы, Дон Хосе.
Je suis prêt, Don Jose.
Если вы готовы пойти на такой риск.
Si vous voulez prendre le risque.
Хорошо тогда, если вы готовы, вперед.
Très bien. Si vous êtes prêts, allez-y.
Если вы готовы, для вас есть работа за 22 цента в час.
Je vous ai trouvé cinq heures de travail à 22 cents de l'heure.
Если вы готовы, конечно.
Si vous êtes prêt bien sûr. On n'est pas pressés.
O, доктор Алфред, вот здесь - дело мистера Кипли. Если вы готовы к его осмотру...
Docteur Alfred, j'ai le dossier, si vous êtes prêt à y aller.
Можем идти, если вы готовы.
Prêt! Et vous?
Мы собираемся попытаться проделать дыру тут, наверху, сэр. Если вы готовы завершить ваш визит.
Nous allons pratiquer une ouverture.
"но если вы готовы выполнить обязательства, на вашем месте я бы рискнул, то это возможно устроить."
"mais si vous êtes prêt à remplir les engagements que je me suis risqué à prendre pour vous, cela ne tardera pas."
Если вы готовы, мы могли бы начать экскурсию.
Si vous voulez me suivre, nous allons commencer la visite.
Мы бы заплатили за ущерб, нанесенный всему баджорскому имуществу во время оккупации, если вы готовы вернуть нам все кардассианское имущество и оборудование, оставленное на Бэйджоре.
Nous sommes disposés à payer pour la destruction de Bajor, survenue durant l'occupation, à condition que vous restituiez tous les biens que les Cardassiens n'ont pu emporter.
Если вы готовы, Эмиссар, время пришло.
C'est le moment, Emissaire, si vous êtes prêt.
Их мы тоже ненавидим. Хорошо, капитан, если вы готовы.
Très bien, capitaine, commencez quand vous voulez.
Я готов, если вы готовы.
Je suis prêt.
Если вы готовы, вам не о чем беспокоиться.
Si vous avez travaillé, vous n'avez rien à craindre.
Тогда, если вы готовы...
Bon, si vous êtes prêts...
- Тогда я могу забрать вас прямо сейчас, если вы готовы.
- Maintenant, si vous êtes prête.
Вы готовы заплатить 5000 $, если мы найдем сокола и вернем вам?
Vous paierez 5000 $ pour le faucon?
Но вы будете готовы на тот случай, если шторм утихнет?
Restez ici au cas où ça se calme.
Если начать убивать, как далеко вы готовы зайти?
Vous allez tous les tuer?
Меня интересует, готовы ли вы дать нашим следователям отчёт, профессор, о вашей половой жизни, если она ведётся.
Accepteriez-vous donc de nous faire un rapport sur votre vie sexuelle éventuelle?
Но, полковник Стейгер, вы готовы гарантировать стабильность на вашей территории, если мы обеспечим необходимые объемы поставки меда?
Mais vous m'assurez, colonel Steiger, que si l'on vous livre les quantités nécessaires de miel, vous pouvez garantir la stabilité intérieure du pays?
Но я не могу дать вам любви, если вы не готовы получить ее.
mais je ne peux pas vous donner ma tendresse si vous refusez de le recevoir.
Если вы прикажете, они будут готовы выступить с сотней тысяч солдат и тысячами пушек дабы остановить стремительное продвижение английских войск.
Ils attendent l'ordre de Votre Majesté, pour lever une armée de 100 000 hommes et 1000 pièces d'artillerie pour combattre les forces de la Compagnie.
- Господа, мы готовы закрыть люк. Если кто-то хочет выйти, это ваш последний шанс.
Si vous voulez sortir c'est maintenant.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Et une chose est sûre, ça m'a appris à respecter les Romains... ça m'a appris qu'on n'arrive à rien dans la vie... si on n'est pas prêt à s'échiner toute la journée pour...
Точка. "Если у вас иные намерения, готовы ли вы обсудить варианты?" Точка.
"Si intention autre... voulez-vous discuter des options?"
Если это не нескромный вопрос, сэр, что вы готовы сделать,.. чтобы помочь мистеру Бикерстету?
Dans quelle mesure, monsieur, si la question n'est pas une question délicate, êtes-vous prêt à aider M. Bickersteth?
Знаете, если вы слишком толстые, медленные и запутавшиеся чтобы попасть на посадку вовремя, вы не готовы к путешествию самолётом.
Si vous êtes trop gros, trop lent ou incapable de vous orienter, ne prenez pas l'avion.
Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
Si vous connaissiez les officiers que vous habitez, vous sauriez qu'ils sont prêts à mourir pour sauver ce vaisseau.
Тана говорит, что двое из Кон-Ма готовы последовать за ним, если вы обесречите их безопасность.
Tahna dit que deux membres du Kohn-Ma sont prêts à le suivre, si vous garantissez leur sécurité.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, то будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous voulez revenir dans le Royaume, préparez-vous à prendre le Bien avec le Mal.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, то будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous voulez passer plus de temps au Royaume avec nous... soyez près à faire cohabiter le Bien avec le Mal...
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, то будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous voulez nous revoir au Royaume, préparez-vous à prendre le Bien avec le Mal.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, то будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous regardez la suite, il faudra vous préparer à prendre le Bien avec le Mal...
Если вы не готовы к последствиям, то лучше не выходить на поле.
Si on n'est pas prêt à l'accepter, mieux vaut rester hors jeu.
Если вы верите, что готовы, то пройдёте.
Si vous croyez être prête, alors vous le serez.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, здесь, как и в жизни, будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous êtes de nouveau attiré par Le Royaume, préparez-vous, comme dans la vraie vie, à prendre le Bien avec le Mal.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si, malgré ce que vous avez vu, vous souhaitez toujours suivre la course de slalom du Royaume, passer plus de temps avec notre petite troupe, réécouter les remarques désinvoltes de ce gentleman, alors, que diable,
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, как Вы помните, будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous êtes de nouveau attiré par le Royaume, vous vous souviendrez sûrement de vous préparer à prendre le Bien avec le Mal.
Разведка Звездного Флота готова, если готовы вы.
Les services secrets n'attendent plus que vous.
Ну, если вы летите, то мы будем готовы через двадцать минут.
On peut partir dans 20... 30 minutes.
Кто знает если вы готовы тайно отречься от ереси,
Ça pourrait.
В конечном счете, даже если вы поймете, что они приближаются....... вы не будете готовы к серьезным событиям.
Même si on les voit venir, on n'est jamais prêtpourles grands moments.
Я спрашиваю вас, вы готовы взять ответственность за свои действия если я не доставлю эту информацию на самолёт?
Êtes-vous prêt à assumer votre responsabilité si je n'embarque pas dans cet avion?
Если Вы не готовы принимать решения без раздумий,... то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники.
Si nous n'êtes pas mûr pour prendre ces décisions... immédiates, sans temps de réflexion, Eh bien vous n'aurez rien d'un capitaine de sous-marin.
А что, если в этот день вы окажетесь не готовы к свободе вы оглядитесь вокруг, и мир вам не понравится.
Mais ce jour-là si vous ne vous êtes pas préparés Si le monde que vous découvrez ne vous plaît pas
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48