Если вы об этом translate French
588 parallel translation
Я был адвокатом, если вы об этом.
J'ai été admis au barreau, si c'est ce que vous voulez dire.
Я очень счастлив, если вы об этом.
Je suis très heureux, si vous préférez.
Мы не увольняли его, если вы об этом.
On ne l'a pas renvoyé.
Она не ваша дочь, и даже не моя, если вы об этом.
Ce n'est pas votre fille... ni la mienne non plus, si c'est ce que vous voulez savoir.
— Я американец, если вы об этом.
- Je vous ai pris pour l'ennemi.
У меня нет опыта в любовных делах, если вы об этом.
J'ignore tout de l'amour. Tout.
- если вы об этом. - Очень знакомое ощущение. Прямо как в Академии.
C'est ce que je ressentais à l'Académie.
Газон выглядит отлично, если вы об этом.
- L'herbe est belle.
Я не... Я не удивлюсь, если вы об этом и не догадывались.
Autant que vous le sachiez.
Если бы вы позволили себя поцеловать, то вероятно прочитали бы об этом в завтрашнем выпуске.
S'il vous avait embrassée, vous l'auriez lu dans l'édition de demain.
Я знаю, вы не позволили бы мне уйти если бы я вам об этом рассказал.
Vous ne me laisseriez pas y aller, si je vous en parlais.
И если об этом зашла речь, как вы сюда попали?
Comment êtes-vous entrée?
Замечательная идея, эти чеки, если Вы когда-нибудь задумывались об этом.
Une idée fascinante, ces ouvertures de compte.
Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке — и я буду счастлив.
Ô noble Catherine, si vous m'aimez avec votre coeur français, je serai ravi de vous entendre l'avouer dans un anglais timide.
Он отвезет меня, если вы его об этом попросите.
Si vous le lui demandez, il m'emmènera.
Если бы вы спросили меня об этом два дня назад, я бы дал вам гарантию.
- Avant-hier, je vous l'aurais assuré.
ƒавайте вернЄмс € к той премии, если вы не забыли об этом.
Tu parlais d'une prime?
Если вы не вернете документы, я поставлю в известность об этом правительство.
Si vous ne rendez pas ces documents, le gouvernement sera alerté.
Вы должны знать, что я не рассказала бы вам об этом, если бы всё это не было так невинно.
Je me tairais si ce n'était pas innocent.
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете.
Je n'en parlerai pas et je vous prie d'en faire de même.
Если Вы скажете полиции об этом... я достану Вас, даже если это будет последним, что я сделаю.
Si vous parlez à la police de tout ça, je vous le revaudrai.
Уже очень поздно, так что если вы не станете никому об этом рассказывать, мы отнесём Гарри обратно, чистенького и свеженького, больше он никого не побеспокоит.
Du reste, il est très tard et si vous n'en dites rien... nous remettrons Harry propre et net demain matin où nous l'avons trouvé... et personne n'y verra rien.
Я забыла об этом. Это очень тактичный ответ, даже если Вы не знали об этом.
Je devais découvrir avec tact et sans que vous le sachiez de quelle couleur sera votre robe au bal.
Если вы не верите мне, можете спросить об этом у экипажа.
Si vous ne me croyez pas, demandez aux hommes.
Если Вы хотите знать, что это за эксперимент, то скажу Вам, что Вы об этом скоро узнаете.
Zinthrop a carte blanche pour mener à bien ses expériences, il n'est tenu de rendre compte à personne excepté moi.
Да, если вы знаете об этом, вы должны знать, чего ожидать.
Si vous êtes au courant, vous savez ce qui vous attend.
Полагаю, если бы отец считал, что вы должны знать об этом, он сам сказал бы вам.
Si mon père avait voulu que vous le sachiez, il vous l'aurez dit.
Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Si vous aviez tenu ce discours devant l'ingénieur, qui sait comment ça se terminerait.
Если вы ожидаете демонстрацию безумия... то забудьте об этом.
Ne vous attendez pas à un étalage de folie.
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Je vous le demanderais, si ça n'était pas important?
Я не уйду. Даже если вы будете просить меня об этом.
Je ne vous quitte pas, même si vous me priez.
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Ma chère Barbara, si vous voyez quelque chose ou quelqu'un, il est stupide de parler par énigmes.
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите?
Si c'était si embarrassant, pourquoi en parlez-vous?
Но если вы собираетесь его вскрывать, я не хочу ничего знать об этом.
Oui, mais si vous le disséquez, je ne veux pas le savoir.
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Dans ce cas, il se peut que vous ayez tué sans le savoir.
Это - своего рода уловка, глупец. Если полковник услышит об этом, то вы закончите как главарь банды.
Si le colonel entend ça, vous finirez au mieux tambour-major.
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Si vous savez quelque chose de plus que nous, dites-le.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Si par miracle je disparaîssais sous vos yeux... Je doute que vous en seriez sincèrement affecté!
Если вы согласны, дайте завтра заметку об этом в Сан-Франциско Кроникл в колонке личных объявлений я назначу встречу.
Si vous êtes d'accord, dites-le demain matin... dans le journal, Messages Personnels. J'arrangerai la rencontre.
- Сэр? - Если у Вы знаете что-то об этом, я советую Вам сказать это сейчас.
- Monsieur... si vous avez des informations sur cette affaire, dites-le.
Я не уверен, что два этих дела связаны, если вы думаете именно об этом.
Je ne crois pas que les deux affaires soient liées, si c'est ce que vous pensez.
И если вы хотите об этом говорить...
Si c'est toute votre aide, je m'en passe!
Если вы напечатаете об этом, то наши отношения будут прекращены.
Si vous publiez ça, je romps nos rapports.
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
C'est du chantage. Dites-le. Qu'essayez-vous de dire?
Думаю, если вы сами ей об этом скажете...
Je pense que si vous le lui disiez vous-même.
Если вы ей не поможете, то очень об этом пожалеете!
Maman est malade, et si vous ne la soignez pas... vous le regretterez.
Поговорим об этом, если вы успокоитесь.
C'est mon tour!
И если вы из налогового агентства... забудьте об этом. Я
Si vous êtes huissier, laissez tomber.
Если вы снова придете, когда меня дома не будет, вы пожалеете об этом.
Si je vous revois chez moi, ça se terminera mal.
Если вы его увидите, немедленно сообщите об этом.
Sa présence doit être signalée immédiatement.
Если вы не оставите 50 фунтов под большим белым камнем... позади главной трибуны в Гудвуде вы пожалеете об этом.
"Sauf si vous quittez £ 50 sous la grande pierre blanche " à l'arrière de la tribune principale à Goodwood... "..
если вы об этом спрашиваете 18
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы меня понимаете 48
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы меня понимаете 48
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы меня слышите 54
если вы здесь 47
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы меня слышите 54
если вы здесь 47
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143