Если вы не возражаете translate French
683 parallel translation
- Я вхожу если вы не возражаете.
J'entre... si cela ne vous dérange pas.
Мне тоже, если вы не возражаете.
Moi aussi, s'il vous plaît.
Если вы не возражаете, с удовольствием.
Si cela ne vous gêne pas, avec plaisir.
Посему, если Вы не возражаете, я повидаюсь с мистером Пибоди один и без оружия. Без меня?
Aussi, je préfère m'expliquer seul avec M. Peabody.
Если вы не возражаете, я бы хотела посмотреть на ночную жизнь.
Si ça vous va, je préfère découvrir la vie nocturne.
В Вашем разрешении, сэр. Если Вы не возражаете, я хотел бы жениться сегодня днем.
Avec votre permission, je souhaite me marier ce soir.
А сейчас, если вы не возражаете Maрта и я хотели бы побыть одни.
Martha et moi aimerions être seuls.
Если Вы не возражаете, я сам разберусь с этим.
C'est moi que ça regarde.
За шляпой, если Вы не возражаете.
- Chercher mon chapeau.
Ну, если вы не возражаете, я бы... Я предпочел бы подождать, пока Эббинг вернется.
Si ça ne vous ennuie pas, je vais attendre Ebbing.
А сейчас, если вы не возражаете мы продолжим занятие музыкой, мистер Эллиот.
Et maintenant, si vous ne l'avez pas aucune objection Nous allons procéder à notre musique, M. Elliott.
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете. - Ничего, вполне нормально.
- Alors j'y vais.
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Si vous le permettez, je vais aller faire un tour.
Если вы не возражаете, есть несколько вопросов, которые мы бы хотели вам задать.
- On aimerait vous poser des questions.
Милорд Рэдклифф. Если вы не возражаете, танец с графиней... Позвольте мне...
Vous permettez, Milord?
Я слышал, русская артиллерия тоже в этом поучаствовала, если вы не возражаете.
J'ai entendu dire que l'artillerie russe avait participé, elle aussi.
Я бы хотел осмотреть другую часть дома, доктор, если вы не возражаете.
J'aimerais visiter la maison.
Если вы не возражаете.
S'il vous plaît.
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете.
Je n'en parlerai pas et je vous prie d'en faire de même.
Ребята, если вы не возражаете, я хотел бы поговорить с Пьером.
Puis vous allez nous laisser. J'ai besoin d'être seul avec lui.
Продюсер, если вы не возражаете, Я остановлюсь в конце первого пролета. Я боюсь высоты.
Si ça vous dérange pas, je m'arrêterai au premier.
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как...
Et nous ne disons jamais "dingue", "marteau",
Теперь, если вы не возражаете... Я хочу, чтобы вы позвонили в редакцию...
Maintenant, s'il vous plaît... veuillez appeler mon journal.
Теперь, если вы не возражаете
( À Pâris ) Si tu n'y vois pas d'objection,
Немедленно, если вы не возражаете.
- Oui, si ça ne vous dérange pas.
Вы не возражаете, если я попрошу Вашего профессионального мнения по одному поводу? Отнюдь.
- Puis-je vous poser une question?
Вы не возражаете, если я очень осторожно... Вы разрешите мне немного подержать его?
Vous permettez - je ferai très attention - que je le prenne dans les bras?
Вы не возражаете, если я здесь присяду?
Ça vous fait rien que je passe un petit moment avec vous?
Вы не возражаете, если я позаимствую вашу камеру?
Me prêtez-vous votre appareil?
Вы персонаж, если не возражаете, что я так говорю.
Vous êtes un phénomène.
Не возражаете, если я почитаю, пока вы свистите?
- Ca ne vous dérange pas que je lise pendant que vous sifflez?
- Если Вы не возражаете, что я останусь.
- Si vous le permettez.
Мистер Росси, Вы не возражаете, если я возьму парочку?
M. Rossi, je peux en emprunter?
Вы не возражаете, если я ее сфотографирую, раз уж мы здесь?
Jolie chambre. Je peux faire une photo, sans déranger votre oncle?
- Вы не возражаете, если за обедом мы сядем за разные столики?
Pourrions-nous manger séparément?
Если вы не возражаете.
- Vous permettez?
Не смешите меня. Раз уж вы и Рейнольдс больше не видитесь, не возражаете, если я оставлю это себе?
Puisque vous ne voyez plus Reynolds, je peux garder ça?
Вы не возражаете, если я осмотрю помещение?
Je peux jeter un œil?
Ах, да, отец Логан. Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Je vous verrai plus tard, père Logan.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
M. Bradley, si je peux me permettre de vous le dire, je crois que vous êtes un sosie.
Вы не возражаете, если я приглашу вашу даму?
Est-ce que ça vous dérange? Non, pas du tout.
Вы не возражаете, если миссис Денвер будет присутствовать.
19E ARRONDISSEMENT - Ca vous dérange si Mme Denver assiste?
Вы не возражаете, если я буду раскладывать зелень на столы?
Permettez-moi de continuer mon travail.
Вы не возражаете, если я сяду?
J'aimerais m'asseoir.
Вы не возражаете, если я сниму копию с той части письма?
Puis-je faire une copie de cet extrait de la lettre?
Значит, вы не возражаете, если я вас всех убью? Чё?
Alors on peut vous tuer sans remords!
Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов, м-р Юэлл?
Puis-je vous poser quelques questions, M. Ewell?
Вы не возражаете, если я уеду сегодня ночью и вернусь завтра вечером?
Pourrions-nous prendre la soirée et revenir demain matin? Tous les deux?
Вы не возражаете если я подожду её здесь?
Ça ne vous ennuie pas si j'attends? Cela fait un moment qu'on ne t'a pas vu.
Вы не возражаете, если миссис Пил его изучит?
Mme Peel pourrait-elle l'étudier sur place?
Вы не возражаете, если я присяду?
Permettez-moi de m'asseoir.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68