English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если вы когда

Если вы когда translate French

775 parallel translation
Замечательная идея, эти чеки, если Вы когда-нибудь задумывались об этом.
Une idée fascinante, ces ouvertures de compte.
- У меня есть обручальное кольцо иди два, если вы когда-нибудь...
- J'ai aussi une alliance si vous...
"Помолитесь за меня... "... если вы когда-нибудь молитесь ".
"Priez pour moi... si vous priez."
Если вы когда-нибудь проводили вечер в компании страхового агента, вы понимаете, что я имею ввиду.
Si vous avez déjà passé une soirée avec un assureur, vous savez exactement de quoi je parle.
Но если вы когда-нибудь соберетесь в Питтсбург мы с радостью примем вас в нашем доме.
Mais si jamais vous venez à Pittsburgh... vous serez toujours accueilli chez nous à bras ouverts.
Когда я был болен четыре недели, вы написали мне, что меня уволят, если я буду болеть дальше.
Après 4 semaines de maladie... vous m'avez menacé... de licenciement.
Если меня возьмут с этим, то когда я выйду - уже состарюсь.
S'ils font le lien avec vous, je suis mort.
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы. Если это имеет какое-то значение.
Je l'ai laissé avec une ou deux bosses, mais il était aussi vivant que vous, si on peut dire.
Если Ричард останется жив, как долго вы продержитесь в вашем аббатстве, когда он узнает, чем вы занимались, пока его не было?
Garderez-vous votre abbaye si Richard découvre ce que vous avez manigancé en son absence?
Если ты и эта дорогуша хотите играть в дом, когда мы получим деньги, это нормально, но этот автомобиль двигается к концу пути, и никто не выйдет, пока он не доберется туда.
Si toi et la pépée voulez jouer au papa et à la maman après coup, soit, mais nous irons jusqu'au bout, et personne ne quitte ce train en marche.
С одним исключением. На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Mais un homme comme vous... ne se remplace pas, s'il devait vous... arriver malheur en essayant de fuir.
Если вы думаете о карьере, то ничто не мешает занять вам место доктора Бакнана когда-нибудь.
Si vous persévérez, vous pourriez très bien prendre la place de Buchanan.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город. - Если вы скроете это от нас... - Нет, я расскажу вам.
- Prévenez-nous de son départ...
Если он когда-нибудь пересечет порог замка Мой, то уже не выйдет оттуда свободным ".
"qui franchira le seuil de Moil. " Jamais il n'en reviendra "libre."
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Когда вы с Арти вернетесь, если захотите искупаться вот бассейн.
Quand vous serez de retour avec Artie, si vous avez envie de nager... il y a la piscine.
Если это так, почему же вы ударили Вилетта, когда он появился утром?
Pourquoi cette bagarre avec Vilette, le lendemain matin?
Если Уилер появится, тот, кто в машине, звонит наверх, и другие два арестуют Уилера когда он выйдет из лифта.
Si Wheeler se pointe, l'homme de la voiture téléphone et les autres le récupèrent à la sa sortie de l'ascenseur.
Если там все образуется, а Вы когда-нибудь окажетесь рядом... я дам Вам знать.
S'il vous arrive un jour de passer dans le coin, je serai là.
Хотя, забавно, если вы считаете, что это мог быть снимок актёра, потому что, когда я был ребёнком, то думал погрузиться в его пучину.
C'est drôle, cependant, cette comparaison avec un acteur... parce qu'enfant, je pensais me laisser entraîner.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Si vous l'aviez vue quand je lui ai dit... qu'il lui faudrait donner une pilule à Jenny, si ça arrivait avant mon retour.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Les emprisonner, c'est ôter à la science une occasion unique!
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, si j'échappe à cet enfer si cette guerre m'épargne je jure que tu seras mienne pour toujours.
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея... Мне стукнет 70 лет.
Au rythme où ça va, d'ici â ce qu'on retrouve le Gouverneur, je ne serai plus Sanjuro mais Shichijuro ( Septantenaire )...
И когда придет холод, вы все умрете, если будете ждать, пока За добудет огонь.
Et quand le froid viendra, vous mourrez tous si vous attendez que Za fasse du feu pour vous.
Если вы поможете мне найти ключи Marinus, я открою вам доступ к вашей машине, когда вы передадите все ключи мне.
Si vous m'aidez à trouver les clefs de Marinus, je vous redonnerai accès à votre machine... quand vous m'aurez remis toutes les clefs.
аконец, еще одно, если, когда вернетесь, вы обнаружите что вурды захватили это здание, не позвольте им получить ключи!
Une dernière chose, si à votre retour, vous découvrez que les Voord se sont emparés du bâtiment, ne les laissez pas prendre des clefs!
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Если Вы возьмете 50 водородных бомб силой в 100 мегатонн и покроете их кобальтом-торием-Г то когда они взорвутся, они произведут ванту Судного Дня смертельное облако радиоактивности который окружит Землю на 93 года!
Si vous recouvrez 50 bombes H de chlorure de cobalt G, quand elles explosent, elles produisent un linceul mortel. Un nuage radioactif entourera la terre pendant 93 ans!
Все же мы когда-нибудь отправимся домой, если вы, конечно, позволите.
Nous allons tous rentrer chez nous un jour, si vous nous le permettez.
Если вы можете держаться, когда все вокруг теряют головы... и обвиняют в этом вас...
"Si tu peux conserver ton courage et ta tête " Lorsque tous les autres les perdront... "
Если я соглашусь, когда вы выплатите остальные 5 миллионов?
Si j'accepte d'attendre, quand viendront les 5 millions qui restent?
Сейчас Ваал спит. Когда проголодается, вы сможете с ним поговорить, если он захочет.
Lorsqu'il aura faim, vous pourrez peut-être lui parler, s'il le souhaite.
Должен заметить, когда она чуть не упала, то могла умереть, если бы вы ее не подхватили.
Mais je dois dire que lorsqu'elle a trébuché... Elle aurait pu se tuer, si vous ne l'aviez pas rattrapée.
Господин граф, если бы мы составляли раппорт каждый раз, когда вы возвращаетесь в родные пенаты...
monsieur le comte, si je devrais faire un rapport, chaque fois que vous venez au pays
Ну что ж, сестра Сара, если вам когда-нибудь надоест быть сестрой, вы легко сделаете себе карьеру как первоклассная могильщица.
Eh bien, sœur Sara, si vous en avez marre d'être sœur, vous pourrez toujours être fossoyeur professionnel.
Если бы вы слышали синьор, как она кричала, когда он хотел заниматься любовью с моей женой.
- Si señor, juste moi.. Ma femme.. Le gringo, et mes habits tous neufs!
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Écouter, peut être que si vous étiez le commandant de circonscription quand cela a commencé... Si vous aviez conduit cette enquête vous-même, je considérerais différemment le fait de témoigner.
Ну, если человек в том автомобиле фактически устроил поджог... Я имею в виду, что это не было какое-то устройство или что-то подобное хорошо, Вы действительно не верите, что кто - то не мог рассмотреть кто был в автомобиле мистера Паркса, не мог видеть, что это была мисс Дэвис, когда собрался убивать?
Si le conducteur a allumé le feu, s'il n'a pas été allumé par un mécanisme, alors quelqu'un se tenant aussi près aurait forcément vu que Mlle Davis conduisait la voiture de M. Parks, non?
Синьора сказала мне, что вы не возражаете, если я буду помогать им, когда у меня будет время.
Mme Brumonti m'a dit que vous étiez d'accord pour que je monte les aider de temps en temps.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues?
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Moi et ma grande gueule! Votre intérêt pour les épaulards n'avait rien de culturel.
Скажите, подумали ли вы о том, что если придет тот день, когда я зажгу вашу свечу, кто потом зажжет мою?
Dites-moi, avez-vous pensé? Si un jour je dois allumer un cierge pour vous, alors qui en allumera un pour moi?
Если вы можете сохранить голову, когда все вокруг теряют свои и обвиняют тебя.
"Si tu as confiance quand tous doutent de toi."
Но если вы стоите у дороги, когда поезд проходит мимо, вы услышите знакомое изменение тона :
Mais si on se tient à côté de la voie... on perçoit le changement de tonalité.
Ужасно говорить это, но я думаю если... если бы Дэн умер когда вы двое были во Вьетнаме, Папа смог бы вынести это.
C'est terrible de dire ça, mais je crois que si... si Dan était mort au Vietnam, papa aurait pu le supporter.
С днем рождения, мистер Тэлманн, и если вы еще в том юном возрасте, когда не поздно получать подарки, мы с садовником можем поймать змею для вашей "оранжереи".
Joyeux anniversaire Mr Talmann, et si vous êtes encore en âge de recevoir des cadeaux, le jardinier et moi nous trouverons un serpent pour votre Orangerie.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Я буду очень признателен, если вы позвоните мне, когда придете. Я уже оставил номер.
Appelez-moi, s'il vous plaît, dès que possible.
Я не знаю, когда он вернётся! Если вы, идиоты, хотите сидеть и ждать, отлично.
Je sais pas s'il reviendra, ni quand ce sera!
Если оставить велосипед у задней двери и воспользоваться туалетом, то, когда выйдешь, окажется, что сидение покрыто улитками. Они слизывают твой пот.
Quand on laissait son vélo à la porte le temps d'aller faire pipi, on le retrouvait recouvert d'escargots léchant notre sueur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]