Как вы могли translate French
915 parallel translation
Как вы могли вернуться ни с чем?
Comment pouvez-vous revenir les mains vides?
- Как вы могли, сеньор?
- Comment avez-vous osé?
Как вы могли это сделать после того, как я дал слово 40 миллионам слушателям?
Mais enfin, j'ai donné ma parole à 40 millions de gens!
- Как вы могли так ошибиться?
- Comment est-ce possible?
Как вы могли отправить Зузу домой неодетой? Из-за вас у нее будет пневмония.
Elle finira par attraper une pneumonie par votre faute.
Как вы могли допустить?
Comment un homme...
Как вы могли не сказать мне ни слова, интриган вы этакий?
Pourquoi vous n'avez jamais rien dit, petit cachottier?
Да как вы могли?
Comment avez-vous pu?
Как вы могли хоть на секунду подумать... Не подумал.
Qu'est-ce que c'est?
Как вы могли такое сделать?
Comment avez-vous pu?
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
Guttieré, comment avez-vous pu...
Лени ваша любовница? Нет, как вы могли подумать?
Que faisiez-vous?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое?
Freddy, suis-je vraiment une "petite garce"?
Как вы могли? Вы можете нам сказать, мой дорогой Терлесс, какие причины побудили вас столь неожиданно нас покинуть?
Mon cher Toerless, quelles sont les raisons de cette fuite subite?
Как вы могли так поступить со мной?
Pourquoi me feriez-vous une chose pareille?
"Как вы могли заставить ненавидеть вас настолько сильно?"
Qu'as-tu fait pour que je te haïsse tant?
Как вы могли установить намеренье?
Comment le savez-vous?
Как вы могли напугать бедного, несчастного Билли ради забавы?
Faire peur à ce pauvre Billy... pour rigoler.
Не могли бы вы рассказать нам, как вы намерены править государством?
Pour notre information. Et comme illustration. Racontez-nous comment vous dirigerez la nation.
- Как вы поживаете, мисс? Мистер Квигли, вы не могли бы дать автограф для меня?
M. Quigley, pouvez-vous signer le menu pour moi?
Совершенно верно. Я как раз к этому и клоню. Арман, не могли бы вы...
C'est là où je veux en venir.
Этого Вы тоже не могли сделать, так как это были наши пальцы.
Et pour cause, ce sont nos empreintes.
Как вам взбрело в голову прыгать как идиотка по танцплощадке через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, у чужих людей, которые могли придушить его?
Qu'avez-vous donc dans la tête pour aller gambiller sottement après avoir abandonné votre bébé chez un inconnu qui pourrait l'étrangler?
Знаете, окажись мы сейчас на прекрасном озере в лодке, сносимые течением, в безмятежности, под миллионами звёзд и громадной Луной, с лёгким бризом, разносящим ароматы множества роз. Как вы думаете... То есть, могли бы вы....
Ecoutez, si on était tous les deux dans un canoë sur un lac splendide... dérivant doucement, mais avec mélancolie... sous un million d'étoiles et une grosse lune... avec une douce brise apportant le parfum de toutes les roses autour... pensez-vous- - Je veux dire, pourriez-vous- -
Я обещаю, что больше не буду вас расспрашивать, но до того, как мы закончим этот разговор, не могли бы вы ответить еще на один вопрос?
Je promets de ne plus jamais en parler. Mais avant cela, j'ai une dernière question.
А вы не могли бы вспомнить, как она выглядела?
- De quoi avait-elle l'air?
Но вы могли бы договориться с ним как-нибудь, Джоэль, как вы уже договаривались в Стамбуле.
Vous pourrez vous l'envoyer, comme celui d'Istanbul!
Вы могли бы обратиться к ней, как к орудию смерти?
Ne pourriez-vous en faire un instrument de mort?
А как Вы могли работать на обе газеты, Пол?
Vous travailliez pour les deux?
Да как вы могли!
Je refuse de croire ça!
Вы не могли ничего с этим поделать, так же как и я.
Nous n'y pouvions rien.
- я могу допустить, и это вполне веро € тно, что у такой молодой привлекательной леди, как вы могло быть несколько друзей джентльменов? "разве это так неверо € тно, что эти друзь €, проход € мимо вашего ресторана, могли махнуть вам рукой через окно? -" гу.
- J'imagine... qu'une femme aussi séduisante ne doit pas manquer de prétendants... qui ne doivent jamais oublier de vous saluer en passant devant votre vitrine?
Итак, мистер Тайлер. Я уверен, что вы согласны с тем, что... едва ли могли забыть такое важное событие, как ваш брак.
Maintenant, M. Tyler, vous êtes d'accord pour dire avec moi que vous n'auriez... pas pu oublier une date aussi importante que votre mariage, n'est-ce pas?
Сэр, как могли вы победить врага, которого не видно.
Comment combattre un ennemi invisible?
Миссис Вендис, не могли бы вы показать, как все было этой ночью.
Montrez-moi ce qui s'est passé hier soir.
Они могли бы тратить больше на себя... если Вы были моим ребенком..., но они обращаются с Вами как с 3-летним.
Ils pourraient le dépenser pour eux. Si vous étiez mon fils... Mais on vous traite en bébé.
А вы сами могли бы припомнить все детали, после того как вас изрядно отхлестали по щекам?
À sa place, vous seriez-vous souvenu des détails après une épreuve telle que la gifle de son père?
Как вы думаете, могли бы они взять меня с собой?
Vous pensez qu'ils pourraient m'emmener?
А она сняла все подозрения, которые у вас могли быть. Как вы это называли?
Elle a effacé les doutes que vous pouviez avoir sur elle.
Не могли бы вы забыть, что вы - доктор, и представить, что вы - здесь как сосед?
Vous ne pourriez pas être le voisin plutôt que le docteur?
И, дорогая, в этот раз не могли бы вы сделать усилие и забыть, как вы ошеломительны, и просто попытайтесь выглядеть ошеломленной.
Chérie, pour cette fois seulement... faites l'effort de vous concentrer... et ayez l'air d'être abasourdie!
O, "мы бы могли", а? Вы думаете, мне нечем заняться, как только играть в глупые игры?
Vous croyez que je n'ai rien de mieux a faire que vos petits jeux infantiles?
- Вы могли бы быть таким же могущественными, как и мы.
Sans cela, tu serais aussi puissant que nous.
Подумайте, как бы вы могли распорядиться этими деньгами. Да уж.
Pense à ce que tu pourrais faire avec tout cet argent.
Не могли бы вы подсказать, как найти улицу Матик?
Savez-vous où se trouve la rue Matik?
Как вы думаете, не могли бы вы случайно как-то забыть меня здесь? Эта планета будет вполне суровым наказанием.
Vous pourriez peut-être, par accident, m'oublier ici.
Мы двигались так быстро как мы могли в темноте, сэр. Трудно было найти дорогу, Вы видите?
On a fait au plus vite dans cette obscurité, mais c'était difficile de s'y retrouver.
Не могли бы вы рассказать, как выглядели эти... эм... приматы?
Et savez-vous à quoi ressemblaient ces hommes-singes?
- Как вы могли подумать?
Quelle idée!
Но миру нужны и такие как мы, ЧТОбЫ ВЫ МОГЛИ веселиться.
Mais il faut qu'il y ait aussi des gens comme moi pour que vous ayez de quoi rire.
Как могли вы, капитан корабля Звездного флота, поверить, что экипаж Федерации, слепо следуя вашим приказам, уничтожит весь народ Антоса, известный доброжелательностью и мирными устремлениями?
Comment un capitaine de la Fédération a-t-il pu croire que son équipage accepterait aveuglément de détruire Antos, une planète réputée pour sa générosité et son dévouement à la paix.
как вы могли заметить 27
как вы могли подумать 25
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы могли подумать 25
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы можете видеть 180
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы можете видеть 180
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как вы познакомились 218
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы помните 94
как вы говорите 267
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы вошли 81
как вы понимаете 129
как вы все знаете 102
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы помните 94
как вы говорите 267
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы вошли 81
как вы понимаете 129
как вы все знаете 102