English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как они думают

Как они думают translate French

183 parallel translation
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Dis merci aux garçons de ma part. Dis-leur que partir n'est pas aussi dur... qu'il le pensent.
Не нужно ни о чём думать. Не нужно, чтобы кто-то нравился. Ты просто ведёшь их за кольцо в носу в том направлении, в котором, как они думают, они хотят идти.
On n'a qu'à... les mener par le bout du nez là où ils veulent aller.
Как они думают убить человека, который никогда не спит?
Comment vont-ils tuer un homme qui ne dort jamais?
Я знаю, как они думают.
Je les connais.
Вскоре мы поймем, как они думают, а потом поймем, как с ними бороться.
J'espère que tu dis vrai. Grâce au Cerveau, on connaîtra leur pensée et on apprendra à les battre.
Я знаю как они думают.
Je connais leur façon de penser.
Нравится, как они думают.
Il aime leur façon de penser
То, как они думают.
Comment ils pensent.
Почему они думают только о том, как содрать с меня алименты. все равно как жир с кита срезают!
Elle pense qu'elle peut me presser comme un citron.
Они думают, как прикончить нас.
À nous abattre!
Жиреющие туши с кучей денег и скудными драгоценностями... думают, камешки делают их прекраснее и они из кожи вон лезут удержать их, как и время так быстро их старившее.
Des grosses vieilles qui ont bien trop d'argent et de bijoux. Elles croient que les bijoux les embellissent... et se battent pour les garder pour se parer.
Они думают, что могут пугать нас, как стаю цыплят.
Ah! Voici Torrey.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
L'un des arguments à l'encontre des ordinateurs au commandement, c'est qu'ils ne pensent pas comme des hommes.
Они уже думают как белые люди.
Ils commencent à penser comme les Blancs.
Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен.
On pense qu'il a fort souffert d'avoir perdu tant d'années à la guerre, alors qu'il n'a même pas été blessé.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Certains pensent que ces deux histoires sont tout aussi valables... et que ce sont deux écheveaux temporels parallèles... qui pourraient exister côte à côte.
Кому важно, что они думают...? О 8 миллионах читателей, вот оно как.
8 millions de lecteurs.
Они думают, холодная война как-то связана с пингвинами.
Ils pensent que la guerre froide est une affaire de pingouins.
Возможно, потому, что они думают о душе, как о физическом объекте.
Peut-être ne se pose-t-il que parce qu'on se réfère à l'âme en terme d'objet physique.
Сначала они думают, я грохнул их ненаглядного Сиповица, а теперь Марино. - Как насчет Кеннеди? - Ты, засранец...
Ce ne serait pas la 1ère page à disparaître d'un livre.
Они думают только о том, как бы тебя по горлу полоснуть.
Ce qu'il veut, c'est t'égorger.
Парни, типа Роуча, думают что раз они платят значит, могут обращаться с тобой, как с дерьмом.
Les types comme Roach, ils croient... pouvoir te traiter comme une merde parce qu'ils te payent.
Они думают как-то так " Я старый, и сдаю назад.
Vous voyez? Ils se disent : " Je suis vieux, et je recule.
Потому что мужчины думают, если женщины хватают и царапают друг друга есть шанс, что они могли бы как-нибудь и поцеловать.
Ils pensent que si les femmes s'empoignent et se griffent, elles finiront peut-être par s'embrasser.
Они думают, что найдут душу, если узнают, как работает наша память.
Ils pensent qu'ils peuvent trouver l'âme humaine... s'ils comprennent comment nos souvenirs fonctionnent.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
On leur dit simplement combien on les aime... qu'ils sont épatants... pour qu'ils ne croient pas que c'est de leur faute.
Им приходится трубить о том, что они думают,... иначе как мы узнаем их позицию?
Ça me mortifiait d'être là. Il doit clamer ses opinions. Sinon, comment les connaîtrait-on?
Они не такие, как думают, что они выглядят.
Pas autant qu'ils ne le pensent.
Как он может почтить память своего друга, если это то, что они думают на его счёт?
Comment pourrait-il honorer son ami, si c'est ce qu'on pense de lui?
Они - ничья собственность. Видите, как думают органические?
Ils n'appartiennent à personne.
Эти придурки думают, что они крутые, расхаживая так, как будто они придумали лекарство от рака.
Ces sportifs qui paradent comme s'ils avaient guéri le cancer...
Ты знаешь... такие люди как ты, думают, что они могут все, что хотят.. так ведь ты думаешь, да?
Les types comme vous croient qu'ils peuvent tout se permettre, hein?
Они думают, что я в это как-то замешан.
Ils me croient coupable.
Они думают, я в это как-то замешан.
Ils me croient coupable.
Они думают, что это грим как у группы "Голубой человек".
C'est grâce au maquillage... comme le Blue Man Group.
- Кажется все думают, что... Они обращаются со мной, как будто я... - Как будто ты совершенство.
Tout le monde semble penser ça... ils me traitent comme si j'étais...
Я уверен, что, также как и я, они думают, что ты особенный юноша. Они верят в тебя.
Ils croient comme moi que tu es... un jeune homme très spécial.
Мои предки поняли, чтобы бороться с Рейфами, нужно думать так, как думают они.
Mes ancêtres ont décidé que... Pour vaincre les Spectres, il nous fallait essayer de penser comme eux.
Как вы думаете, когда стриптизёрши приходят домой после тяжёлой ночи и начинают раздеваться, они думают : "Блин, опять работа"?
Hé, salut. Ça va? On parlait de toi, cette fois.
теперь они думают что я такой же варвар как и вы.
C'est très gentil à vous. Je ne veux pas être pris pour un des vôtres.
Одни думают, людей судят по тому, как они жили, а другие - по тому, как умерли.
Certains pensent que les gens sont jugés sur la façon dont ils vivent leur vie, d'autres pensent que c'est par leur façon de la quitter.
Они думают, что ваши ранние концовка все неправильно по большей части, они правы, но посмотрите, как все они получили сильные.
Allez, allez! Ils pensent que votre fin est proche ils avaient tous tort. Pour la plupart, ils ont raison
О, бесполезно спрашивать людей, что они думают, да? до того, как мы сформулировали стратегию?
Oh, il est inutile de demander au peuple son avis avant de faire des projets c'est ca?
Они думают, что они управляют миром. Но, в конце концов, они стали такой же пищей, как когда-то они были мы для них.
Eux qui pensent être les plus forts, ils alimentent leurs amis et leurs ennemis, comme on les a alimentés.
Тебе не кажется, что они на самом деле думают, что мы пытаемся им вроде как что-то продать?
Est-ce que tu crois que les gens pensent qu'on veut vendre quelque chose?
Они думают, Бог внутри - это как в кино о пришельцах, - ну знаете, где все эти чудища вылезают из грудной клетки.
Les gens croient que le Dieu intérieur est comme dans un de ces films Alien dans lesquelles un être sort de ma poitrine.
Они думают что он крутой, как только принял твою сторону. Какую сторону?
Ils le trouvent cool depuis qu'il a pris ta défense.
Все думают, что они без предрассудков, но посмотри, как они к нам относятся.
Les gens pensent avoir l'esprit ouvert, mais je vois leur regard.
И они думают, это сверхъестественно делать то, что они делают, но они не говорят никому, потому что люди начнут нервничать, как ты.
Et ils pensent que c'est bizarre qu'ils puissent faire tous ces trucs, mais ils n'en parlent à personne, parce que les gens seraient effrayés comme vous l'êtes.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
D'un autre côté, les secouristes semblent penser qu'il va se remettre et, comme vous l'avez vu, ils ont reconnu que je n'avais pas provoqué la crise cardiaque, même s'ils l'ont dit un peu à contrecœur.
Да некоторые люди используют это слово чтобы рассказать шутку и думают что это не страшно, но они не понимают что это может привести людей к использованию этого слова как отмазка для насилия
Oh, bien sûr. Certains emploient le terme pour rire, racontent une ou deux blagues de négro-gars, en croyant que c'est rien. Mais ils n'imaginent pas que ça peut amener les gens à employer le terme comme prétexte pour de la violence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]