English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кроме тех

Кроме тех translate Turkish

300 parallel translation
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Her zamanki işine sakince giderdi. Şüpheli kimliğe uygun olduğunu anlayıncaya kadar.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Alışılmış tüm kötü alışkanlıklardan başka sanırım bir de kendi icat ettikleri var.
Кроме тех двоих, из финансового офиса.
Şirketten gelen çocuklar hariç.
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
Bir dakika! Onu iten adamlar haricinde tabii.
Прав был тот, кто стрелял метче и быстрее. Кроме тех мест, где находились защитники закона.
Yasalar, onları uygulamakta kararlı birinin olmadığı yerler hariç hızlı ve isabetli ateş edebilenlerin elindeydi.
Это блокирует любую другую передачу кроме тех, которым предшествует кодовая приставка.
Bu da şifresiz bütün yayınları bloke edecek.
Об этом не должен знать никто посторонний, кроме тех немногих, кого это касается.
Hiçbir dış dünyalının anlayamayacağı bir şey var buna karışan az sayıdaki kişi dışında.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
Mekiktekiler dışında hiçbir canlı, insansı, hayvan değeri yok.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Tabi ki, teslim olmazlarsa.
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Bundan kazanacağım bir yana onu nasıl olsa Lazar öder, insanlara mutluluk verdim mi, dünyalar benim oluyor.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Kopernik sisteminin Hollanda'da kabul görmesiyle mutlu olup astronomlarca kullanıldı, tek bir istisna, döneminde hakkında "anlayışı kıt ya da yalnızca otorite etkisiyle bastırılmış biriydi" diye bahsedilmesiydi.
Я все оставляю тебе, кроме тех вещей, что беру с собой.
Beraberimde götüreceklerim dışında herşeyimi sana bırakıyorum.
- Кроме тех четырех, что ты послал.
- Gönderdiğin en hızlı dördü dışında. - Evet.
ќни ругаютс € на всех, кроме тех, на кого надо бы.
Asıl kızmaları gereken insanlar hariç herkese kızgınlar.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Bir sorun olmadığı sürece Minbariler'i hiç muayene etmemiştim.
—... объявлена всеобщая забастовка, всех отраслей промышленности. Кроме тех, что производят оружие... Заводы, склады... прекращают работу.
Silah üretimi dışındaki tüm işkollarında genel grev çağrısı yapıldı..
В Лэмтоне, маленьком городке, неизвестном никому, кроме тех, кто имел счастье там жить.
Lambton'da, önemsiz bir yer ama orada yaşamak güzeldi.
Кроме тех, кто этого заслуживает.
Ölümü en çok hak edenler hariç.
Конечно, кроме тех случаев, когда они принимают душ.
Duş almalarını falan beklemek gerek.
Ты был очень высокомерным кроме тех моментов, когда плакал.
Kibar mı? Bu senin kibar hâlin mi? Küstah davranmaktan başka bir şey yapmadın.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Ancak bu defa haklı olduğumdan eminim ve siz kesinlikle haksızsınız.
Никто кроме тех, кто пробовал твою солонину.
Elbette senin salamura sığır etini yiyen biri olmadığı kesin.
Кроме тех Филиппинских детей, которые шьют до кровавых мозолей За 12 центов в час.
Evet, saati 12 sente çalışırken elleri kan revan içinde kalan 9 yaşındaki Filipinli çocuk acı çekti ama.
"Нет секретов, кроме тех, что хранят себя сами".
"Kendisini sır olarak saklayan sırlardan başka sır yoktur."
Кроме тех двух кораблей позади нас.
Arkamızdaki o iki gemi hariç.
- Вот поэтому тебе не надо употребять наркотики кроме тех, которые доктор прописал, или которые хороший фармацевт порекомендовал.
Bu yüzden reçete edilmeyen ya da güvenilir bir eczacı tarafından önerilmeyen, hiç bir uyuşturcuyu almamalısın.
Кроме тех, кого я видел, многих вы еще уговорили?
Benim gördüklerim dışında daha kaç kişiyi ikna ettin?
Кроме тех случаев, когда он им не является.
Olmadığı zamanlar dışında.
Я пошел вперед и блокировал воздушные клапаны нижней палубы... кроме тех, что остались на мостике
Daha da öteye gittim ve kabin altı vanalarının tümünü kapadım... elinde kalanın hepsi köprüde.
Он не проявляет практически никаких эмоций, кроме тех случаев, когда приходит в ярость, или... с криком просыпается от ночных кошмаров, но это даже не самое худшее.
Öfkelenmek ya da kabuslarından....... çığlıklar atarak uyanmak dışında tamamen hissizleşti. Ama en kötü kısmı bu değil.
Кроме тех случаев, когда трахаешься с другими.
Senin başka herifleri de becermen dışında tabii.
Останется все, кроме кроме тех коробок.
Aslında, şu kutular hariç her şey kalacak. Şu içinde kitap olan kutular.
Кроме тех которые очень важны.
Ama önem arz eden şeyleri.
Кроме тех, кто ещё не облысел.
Saçı olanlar hariç.
Нет слез, кроме тех, что я проливаю.
Dökecek gözyaşım bile kalmadı.
Поверь мне, я родом из тех, кто не делает ничего, кроме добрых дел каждый день.
Benim geldiğim yerde, bütün gün iyilik yapan insanlar var.
Среди тех, кто красив, я выберу того человека, у кого есть что-то, кроме красоты.
- Çirkinlik meselesi değil. Yakışıklı ve güzel insanlar içinde tek ilgimi çekenler içleri güzel olanlardır.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Belediye Başkanı'nın adamları çiftçileri dövdüler, o günden beri ağızlarında diş olmadığından sadece lapa yiyebiliyorlar.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın olmasına ilâveten, çok derin konuşmalar yapabildiğim birkaç kişiden biriydi.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
Şu anda neslimizdeki tüm bireyler, bu ekranda gösterilmeyen hiçbir şey hakkında fikir sahibi değil.
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
O iki genç kızı gördün mü?
Кроме того, мне сообщают что у вас есть карта острова с долготой и широтой И крестиками в тех местах где старый Флинт зарыл сокровища
Üzerinde Flint'in definesinin yerinin enlemini, boylamını ve yerini gösteren bir adanın haritasına sahipmişsiniz.
И с тех пор, как он приехал в Твин Пикс, я ничего, кроме уважения, к нему не испытываю.
Twin Peaks'e geldiğinden beri ona sonsuz saygı duyuyorum.
Знаешь, я... не ужинал нигде, кроме кают-компании и своей каюты, с тех пор как прибыл.
Buraya geldiğimden beri subay salonu ve kamaram dışında başka yerde yemek yemedim.
Три последних года, с тех пор, как президент Кларк пришел к власти после организации убийства президента Сантьяго вы не слышали ничего, кроме дезинформации, пропаганды и откровенной лжи.
Geçtiğimiz üç yıl boyunca, Başkan Clark, eski başkan Santiago'ya suikast düzenleyip iktidara geçtiğinden beri ekranda yanlış bilgilerden, propagandadan ve yalanlardan başka bir şey görmek mümkün değil.
Никто этого не замечал, кроме участников. С тех пор немало воды утекло.
Çok ortalık yerlerde bile alet emdim... ve kimse fark etmedi, aletin sahibi hariç.
С тех пор они ничего не знали, кроме страданий.
Ondan beri yalnız acıyı tanıyorlar.
Нет, до тех пор, пока мы хотим вернуть назад Ангела в любом виде, кроме кучки пыли в совочке.
Angel'ın faraşın içinde toz halinde gelmesinden iyidir.
... прошла куча времени с тех пор, Как ты думал о ком-то, кроме себя.
Uzun zamandır kendinden başkasını düşünmedin.
Кроме того, до тех пор, пока не установлен источник поступления отравленного героина... уже завтра могут случиться еще пять передозировок.
Bundan başka, birileri bu olayı çözemezse, yarına kadar 5 kişi daha ölmüş bile olabilir.
С тех пор, как Алберт умер, у него никого не было, кроме меня, так что наступило время поддержать его и, может, посоветовать чего-то.
Albert'kın ölümüyle benden başka kimsesi kalmamıştı. Bu yüzden desteği verme zamanı gelmişti, ve belki de dostça birkaç tavsiye.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]