Не обязательно translate French
3,980 parallel translation
Тебе не обязательно говорить вслух.
Vous n'avez pas à le dire à haute voix.
Связывание тела не обязательно для возвращения.
Lier le corps n'est pas indispensable pour autoriser le retour.
Не обязательно.
Pas nécessairement.
Не обязательно поднимать руку, сынок.
T'as pas besoin de lever la main, fils.
Я заручился поддержкой Джека и Дианы, чтобы разыграть Джуниора и показать им, что в розыгрышах не обязательно на кого-то писать.
J'ai recruté Jack et Diane comme complices pour piéger Junior, espérant leur montrer un tour où il est inutile d'uriner.
Все черные не обязательно знают друг друга.
Tous les Noirs ne se connaissent pas entre eux.
Нам не обязательно носить одну фамилию, можно просто быть семьей, если ты хочешь её иметь.
Nous n'avons pas besoin de partager un nom, juste... l'identité d'une famille. Si tu en veux une.
Это не обязательно значит...
Ça ne veut pas forcément dire...
- Думаю, ей не обязательно об этом знать. - Пойдёмте.
Elle n'a pas besoin de savoir ça.
Не обязательно отвечать мне прямо сейчас.
Tu n'as pas besoin de me répondre tout de suite.
Это было не обязательно.
Vous n'aviez pas à faire ça.
Это не обязательно так.
Ce n'est pas forcément vrai.
Не обязательно было на меня жестко нападать.
Tu n'avais pas à m'attaquer aussi vicieusement.
Знаешь, не обязательно всегда тебе прикрывать меня.
Tu sais, ça n'a pas toujours été pour que tu me protèges.
Это не обязательно означает, что он лгал сейчас.
Cela ne signifie pas qu'il a menti au sujet de ça.
Ну, тебе не обязательно объяснять.
Tu n'as pas à t'expliquer.
Просто маме не обязательно все знать.
Laissons ma mère en dehors de tout ça.
Нам не обязательно говорить об этом прямо сейчас.
On n'est pas obligé de parler de ça de suite.
Тебе не обязательно оправдываться передо мной.
Tu n'as pas à te justifier avec moi.
Мое присутствие не обязательно. - Думаю, обязательно.
Je n'ai pas besoin d'aller à ce dîner.
Тебе не обязательно возвращаться.
Tu n'étais pas obligé de revenir.
Тебе не обязательно идти туда.
Tu n'es pas obligé d'y aller.
Раз уж ты об этом начал, я знаю, что в таком возрасте гормоны просто зашкаливают, но тебе не обязательно заниматься сексом только потому, что так делают все твои друзья.
Et tant qu'on y est, je sais qu'à ton âge les hormones font rage, mais ce n'est pas parce que tous tes amis font l'amour que tu dois le faire.
В общем, если ты не в настроении, не обязательно куда-то идти, — мы можем зависнуть тут. — Нет.
Si tu n'es pas d'humeur, on ne sort pas, on peut rester ici.
Вовсе не обязательно быть злюкой, чтобы добиться своего.
Tu n'as pas à être méchante pour obtenir ce que tu veux.
А нам в общем-то не обязательно лететь на луну.
Nous n'avons pas nécessairement besoin d'aller jusque là.
Можно задать вопрос, но тебе не обязательно отвечать.
Est-ce que je peux demander quelque chose auquel tu n'as pas à répondre?
Не обязательно в таком порядке.
Pas nécessairement dans cet ordre.
Нам не обязательно ехать в аэропорт.
On a juste besoin d'un signal sans fil fiable qui ne risque pas de planter.
Ханна, тебе не обязательно... ты... ты можешь идти.
Hannah, tu n'as pas à... tu peux partir.
И со всем уважением к Ченнингу Татуму совсем не обязательно оценивать по шкале от 1 до 10.
Et sans vouloir manquer de respect à Channing Tatum, ça n'a probablement pas besoin d'être noté sur une échelle de 1 à 10.
Тебе совсем не обязательно это было делать!
Tu n'y étais pas obligée.
Ты же знаешь, нам не обязательно выполнять всё это дерьмо.
Tu sais qu'on ne va pas continuer ces conneries plus longtemps.
Мам, не обязательно делать это прямо сейчас.
Maman, tu n'es pas obligée de faire ça maintenant.
Тебе не обязательно это делать.
Tu n'as pas à faire ça.
Тебе не обязательно уходить.
- Tu peux rester.
Тебе не обязательно тут со мной нянчиться.
Tu ne dois pas rester pour moi.
Вовсе не обязательно вести себя как придурок.
Tu ne devrais pas permettre un trou du cul comme ça.
Но рассказывать же не обязательно.
On n'est pas obligés d'en parler.
Знаете, это не обязательно.
Ce n'est pas nécessaire.
Нам не обязательно говорить об этом.
Tu n'as pas besoin d'en parler.
Это было не обязательно.
Ce n'était pas nécessaire.
Не обязательно отдавать найденные деньги.
Vous n'avez pas à retourner de l'argent trouvé.
Каждый воин должен осознать простую истину - боль неизбежна, а вот страдание не обязательно.
Tout combattant doit apprendre la vérité... La douleur est inévitable et souffrir est optionnel.
Это работа, что мне поручила Лайла, тебе не обязательно таскаться со мной.
C'est du travail pour Lyla, tu n'avais pas à me suivre.
Но нам не обязательно решать это сегодня.
Mais nous n'avons pas à faire quoi que ce soit ce soir.
Думаю, если... если бы я решила, что тебе не обязательно это знать.
Si je pensais que tu n'avais pas besoin de savoir.
Это не обязательно означает...
Ça ne signifie pas forcément...
Обязательно обсудим. Только не сейчас.
Ok, on va le faire, juste pas maintenant.
Тебе больше не обязательно нам помогать.
Tu n'es plus obligée de nous aider.
Обязательно... когда буду не прав.
Bien sûr, quand ça arrivera.
обязательно 1711
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обо мне 23
не обольщайся 77
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26
не облажайся 124
не обращайте на него внимания 64
не обольщайся 77
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26
не облажайся 124
не обращайте на него внимания 64