English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Но я не такая

Но я не такая translate French

347 parallel translation
Но я не такая!
"Mais je ne suis pas comme ça!"
Но я не такая страшная, да? Я уверена, мы подружимся.
Nous nous entendrons très bien.
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но я не такая!
Vous vous méprenez sur moi, monsieur.
Но я не такая девушка, какой ты меня представляешь.
Je ne suis pas celle que vous croyez.
Но я не такая.
Mais je ne suis pas de ces femmes-là.
Но я не такая.
Moi, je ne le suis pas.
Лорен. Я знаю, о чем ты подумал, Джулиан, но я не такая.
Je sais à quoi vous pensez, mais je ne suis pas ce genre de fille.
Ты считаешь меня стервой? Но я не такая.
Je ne suis pas un monstre.
Ну, извини меня, но я не такая, кто просто роняет слова, говоря, " Ах, привет, я стану монахиней.
C'est pas moi qui passe juste pour dire " Salut, j'me fais nonne.
Другой человек бросил бы трубку, но я не такая ведь я Вас понимаю.
Une autre aurait raccroché, mais pas moi... parce que je connais tout ça.
Но я не такая. Не такая.
Ce qui est faux.
Джефф, я тебе не говорила, но сегодня не такая ночь как раньше.
Jeff, je ne te l'ai pas dit, mais ce n'est pas un soir comme les autres.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Je ne suis plus jeune, vulnérable. Mon jeune mari l'était, Iui.
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Bien que je me fiche assez de ce genre de choses... tant que j'ai une grande, belle, intelligente brute comme toi.
- Но я даже не знаю, кто такая Барбара Пулизи.
Je n'ai jamais vu cette Barbara Puglisi.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Je pense que malgré les bas, elle a entendu nos voix et elle me semble intelligente.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
C'est peut-être une autre forme de communication mais je savais qu'elle était vivante et intelligente.
Может я и глупая, но не такая тупая как ты.
Ils sont peut être bêtes mais pas sourds.
Но дверь была закрыта и по домофону сказали, что не знают, кто я такая и не впустили.
Mais la porte était fermée, et quelqu'un a l'interphone... m'a dit qu'elle ne me connaissait pas et qu'elle ne me laisserait pas rentrer.
Я хочу сказать, ты знаешь, знаешь. Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Enfin, t-t-tu sais..... pas aussi âgé que moi mais dans la même fourchette d'âge.
Но Ваше Величество! Я, попросту, - не такая!
Mais je ne le fais pas.
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mais je vois pas pourquoi je devrais faire semblant d'être pas là... parce que ce n'est pas ton genre.
Но говорю, сумма не такая уж большая. Я всего лишь профессор.
Mais je ne suis qu'un pauvre professeur d'université, ça n'ira pas loin.
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
Et je me suis dit : " Non, c'est pas son genre.
Я прошу прощения, для вас это такая боль, но я не знаю, как это могло случиться.
Pardonne-moi la douleur que je puisse faire â ton cúur de père. Je ne sais pas comment ceci fut possible.
Я не хотела мешать, но Бриджит такая молодец!
Bridget a été géniale. Merci.
Я, конечно, Дживс, не должен комментировать всякие слухи,.. но такая возможность тоже не исключается.
Oui, eh bien, je ne suis pas en mesure de commenter bavardage, Jeeves, mais je suppose qu'il ya toujours une possibilité.
Я не такая дурочка Может, я и разведена, но у меня есть семья и друзья, чтобы зашитить меня
Tu me crois na.i.ve à ce point? J'ai beau être divorcée, J'ai une famille pour me protéger et des gens pour me défendre.
Я не знаю, что у тебя там за фигня такая в подвале, но лучше от неё избавься - утопи, закопай, что хочешь делай.
J'sais pas dans quelle merde bizarre tu te trouves mais j'veux que tu enterres ces trucs.
Но Бог сейчас на моей стороне. Он знает, что я не такая как вы.
Mais Dieu est de mon côté, il sait que je suis pas comme vous!
Ну нет, Эми, прости, но ты совсем не такая. - Я должна...
Excusez-moi, mais je trouve ça vraiment dur à avaler.
Я вовсе не такая сильна, но я должна научиться быть в этом доме без Пако.
Je ne suis pas bien forte! Mais je dois apprendre à y vivre sans Paco.
Мне польстило ваше внимание, но я... Я совсем не такая
Tu m'as flattée mais je ne suis pas... vraiment comme ça.
Но если я сию минуту не воспользуюсь вашей любезностью, мне может больше не представиться такая возможность.
Si je ne fais pas votre portait maintenant, je n'aurais sans doute plus l'occasion!
Я ничего не трогал. Ну... может драпировку немножко, но там была вот такая летающая тварь, я её пытался... смахнуть...
J'ai touché un peu les rideaux, c'était pour écraser un truc volant.
Знаете, я не ожидал, что скажу это, но пока эта оккупация не такая уж и плохая.
Je ne pensais pas le dire un jour, mais en matière d'affaires, cette occupation n'est pas si mal.
Хороший ученый никогда не торопится с выводами, лейтенант, но я сказал бы, что такая вероятность есть.
Un scientifique ne tire jamais de conclusions hâtives. C'est possible.
- Я здесь. - Я не знаю, кто вы такая.. но мы с Кеном любим друг друга.
- Je ne sais pas qui vous êtes... mais Ken et moi nous aimons beaucoup.
Может, я не такая уж смышлёная собака, но я знаю, что такое "сбить насмерть".
Je ne suis peut-être pas malin, mais les chiens écrasés, je connais.
Но я же не знал, а у этого Джо такая рожа- -
Mais je l'avais confondu avec...
Но раз вы такая знаменитость, я решил об этом упомянуть. Не хотел вам мешать.
Vous habitiez dans le coin, non?
Она не такая умная, как Клер. Но в ней есть животный ум, который я очень ценю.
C'est pas une femme de tête comme Claire, mais elle a une espèce d'intelligence animale que j'apprécie beaucoup.
" Я люблю их, но такая жизнь не для меня.
Je les adore mais ce n'est pas la vie dont je rêve.
Может, ты и обманул меня семь раз, но я больше не куплюсь, я не такая дура.
Dupez-moi sept fois, honte à vous. Dupez-moi huit fois, honte à moi.
Дэвид, я не хочу беспокоить тебя. Я пытаюсь их сдержать, но у нас такая ситуация.
Je les tiens à distance mais il faut agir.
Но теперь я думаю, может, это была не такая уж великая работа.
Ces derniers temps, j'ai le sentiment de n'avoir pas si bien rempli mon contrat.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Je veux dire qu'il y avait évidemment beaucoup d'applications intéressantes sur Linux, à l'époque, ça devait être il y a 2 ou 3 ans, quand Linux a vraiment commencé à prendre son envol, mais ça n'était pas voulu de notre part, vous savez.
Это просто я все еще такая дерганая, и я ненавижу быть дерганной, но я полагаю именно из-за этого ты здесь. Потому что ты не... - Кто вы к черту такие?
Je suis toujours aussi nerveuse, mais c'est pour ça que tu es là...
Прости, что я не простушка с легким характером, которая никогда не совершит ничего неожиданного, но если тебе нужна именно такая - можешь уходить.
Pardon si je ne suis pas une sage et gentille pétasse. Si c'est ce que tu veux, autant que tu partes.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
Je pensais que c'était sexuel, pas sentimental!
Но он мне не позволил. Я хотела привести для него одну девушку. Она такая классная.
C'était une fille que j'avais trouvée pour lui, et il a dit que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]