English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но я не такая

Но я не такая translate Turkish

331 parallel translation
Но я не такая страшная, да?
O kadar korkunç değilim, değil mi?
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но я не такая!
Ne tür bir kız olduğumu düşündüğünü bilmiyorum, ama değilim!
Но я не такая девушка, какой ты меня представляешь.
Ama ben düşündüğün tarzda bir kız değilim.
Но я не такая.
Ben onlardan biri değilim.
Но я не такая.
Benim yok.
Ну, извини меня, но я не такая, кто просто роняет слова, говоря, " Ах, привет, я стану монахиней.
Ama kapıyı çalıp ben rahibe olacağım diyen ben değilim.
Другой человек бросил бы трубку, но я не такая ведь я Вас понимаю.
Telefonda başka biri olsa tamam, ama ben bunu yapamazdım.. Çünkü bu durumları bilirim.
Но я не такая.
Ama ben öyle değilim.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Biliyorum, günahkar bir yaşamım var, yapmamam gereken bir sürü şey yaptım.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж. И не мечтай об этом.
Artık genç ve kolay incinebilir değilim, ama genç kocam öyle idi ve ben neyse, boşver!
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Böyle şeylere önem verdiğimden değil ama... Özellikle senin gibi büyük, yakışıklı ve zeki bir hayvanla beraber olduğum sürece.
- Но я даже не знаю, кто такая Барбара Пулизи.
Ama onu tanımıyorum bile.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Aklıma takılan şey..... yüzümüze çorap taktık..... ama kadın seslerimizi duydu ve akıllı bir kadın gibi geliyor.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
Belki bizim anladığımız şekilde bir iletişim değil. ama canlı ve zeki olduğunu biliyordum.
Но сегодня я такая ленивая, ничего не хочется делать.
Ama bugün üzerimde bir uyuşukluk var. Hiçbir şey yapasım yok.
Может я и глупая, но не такая тупая как ты.
Aptal olabilirler ama senin gibi salak değiller. Beni çocuk yaptırayım diye buraya getirip bu salak makinaya bağlamak çok zekice öyle mi? Hadi ya?
Я могу спросить ее о такой пуговице, но возможно, что такая модель уже не производится.
Bunun gibi bir düğmenin hala üretilip üretilmediğini ona sorabilirim.
Но дверь была закрыта и по домофону сказали, что не знают, кто я такая и не впустили.
Ama kapılar kilitliydi. Diafondaki kişi... Beni tanımadığını ve içeri alamayacağını söyledi.
Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Yaşlı ama benim kadar ihtiyar değil.
Я не встречала крепкие пары, но они существуют, может, и ваша такая.
Bana çok uyumlu bir çift gibi gelmeseniz de, belki de öylesinizdir.
Но Ваше Величество! Я, попросту, - не такая!
Bunu yapmıyorum.
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Ama sırf sen öyle bir kız değilsin diye evde yokmuşum gibi davranmak zorunda olmamı anlamıyorum.
Дома-то я не такая, но очень редко удается поговорить с кем-то вроде вас.
Evde çok konuşmam ama sık sık sizin gibi biriyle konuşma fırsatım olmuyor.
Твой отец великий человек, я всегда это знала но не знала, что ты такая злая и порочная!
Baban harika bir adam, onu daima böyle bildim. Ama senin bu kadar nankör ve gaddar olduğunu bilmezdim.
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
Ve dedim ki : " Hayır, o tarz bir kız değil,
Ты что, не помнишь? Помню, что она ходила в чёрном, но я думал, это мода такая.
Siyahlar giydiğini hatırlıyorum, fakat moda olduğunu sanıyordum.
Я прошу прощения, для вас это такая боль, но я не знаю, как это могло случиться.
Böyle acı bir haberi size getirdiğim için üzgünüm ama bu nasıl olur inanın bilmiyorum.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
Я не хотела мешать, но Бриджит такая молодец!
Kesmek istemezdim. Bridget çok iyiydi, teşekkür etmek istedim.
Я не знаю, что у тебя там за фигня такая в подвале, но лучше от неё избавься - утопи, закопай, что хочешь делай.
Nasıl bir bokun içindesin bilmiyorum ama o cesetlerin gömülmesini istiyorum.
Ты думаешь, что неразумно жениться если ты даже не знаешь, кто ты такая, но я для себя всё решил.
Daha kim olduğunu bile bilmezken evlilik teklifim için kendini güvensiz hissediyor olabilirsin ama ben kararımı verdim.
Я вовсе не такая сильна, но я должна научиться быть в этом доме без Пако.
O kadar da güçlü değilim. Ama Paco'suz yaşamayı öğrenmeliyim.
Но если я сию минуту не воспользуюсь вашей любезностью, мне может больше не представиться такая возможность.
Eğer sizi şimdi incelemezsem bir daha fırsatım olmayabilir!
Что ж, я не думаю, что это такая уж проблема, но, если бы я давал рекомендацию, это было бы начать встречаться с терапевтом.
Ama bazen özel hayatımda da kendimi kaptırıyorum. Bence büyük bir sorun değil. Ama tavsiye istersen, bir terapiste gitmeni öneririm.
Знаете, я не ожидал, что скажу это, но пока эта оккупация не такая уж и плохая.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama meslekler yok olurken, bu hiç de kötü değil.
Хороший ученый никогда не торопится с выводами, лейтенант, но я сказал бы, что такая вероятность есть.
İyi bir bilimadamı asla sonuca atlamaz, Binbaşı ama ben bunun da mümkün olduğunu söyleyecektim.
Но ничего своего не вижу. Просто эта малышка такая милая, такой я нашел ее.
Ama işte bu bebek öyle şirin ki.
Но я не такая.
Kötü biri olduğumu düşünüyorsun ama değilim.
- Я не знаю, кто вы такая.. но мы с Кеном любим друг друга.
- Kim olduğunu bilmiyorum ama Ken ve ben birbirimizi çok seviyoruz.
Может, я не такая уж смышлёная собака, но я знаю, что такое "сбить насмерть".
Zeki bir köpek olmayabilirim ama araç çarpması sonucu ölmenin ne olduğunu bilirim.
Не могу сказать, что я это понимаю... но это такая же часть меня как мои пальцы, глаза и зубы.
Anlayabildiğimi pek söyleyemem ancak, bu en az parmaklarım, gözlerim ya da dişlerim kadar bir parçam.
Она не такая умная, как Клер. Но в ней есть животный ум, который я очень ценю.
Claire gibi akıllı bir kadın değil ama bir tür hayvani zekası var ve bunu çok takdir ediyorum.
" Я люблю их, но такая жизнь не для меня.
"Onları seviyorum ama bu benim istediğim hayat değil."
Я пообещал ей, что напишу историю Кефалонии. Но я так и не нашел на это времени. Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pelagia daha küçükken Kefalonya'nın tarihini yazacağıma söz vermiştim ona ama nedense hâlâ vakit bulmuş değilim.
Но теперь я думаю, может, это была не такая уж великая работа.
Son zamanlarda o kadar da iyi bir şey yapmamış gibi hissediyorum.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Yani, açıkçası Linuxta bir sürü değişik uygulama var belki de 2 ya da 3 sene önce oluyor bunlar Kök salmaya başladığı zamanlar ki o zaman yönlendirme yoktu, bilirsin biri çalışmak için sorduğunda
Знаю, это сути дела не меняет, но я очень разволновалась и я должна была выяснить, кто она такая и...
bu durumu iyileştirmez ama çok endişeliydim. Kim olduğunu öğrenmek zorunda hissediyordum ve...
Но я не такая.
Değilim.
Прости, что я не простушка с легким характером, которая никогда не совершит ничего неожиданного, но если тебе нужна именно такая - можешь уходить.
Sana meydan okumayan iyi huylu bir kız olmadığım için üzgünüm ama eğer aradığın buysa, derhal buradan gitsen iyi olur.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
Öylesine takıldığınızı sanıyordum.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Sadece bunu düşünmemeye çalışırım, hepsi bu. Bu oluyor, ve olmamasını isterdim, ama hayat bu, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]