Странно как translate French
2,015 parallel translation
- Странно как-то.
- Quoi?
Даже странно как-то.
C'est bizarre.
Я спрашиваю только потому, что все жещины ведут себя как-то странно.
Je te demande ça parce que les femmes agissent bizarrement.
Ты как-то странно разговариваешь, ты гуляешь?
Tu es dehors? Où es-tu?
Я осознаю, как странно это звучит.
Je me rends bien compte que c'est un peu tiré par les cheveux
Как ни странно, да. Броуди только что солгал своей жене.
En fait, oui, Brody vient juste de mentir à sa femme.
Как-то это странно, Джефф.
Bizarre... Parlez-nous.
Коли славим мы Христа Пением все вместе, То выглядит сие не столь же странно, Сколь есть на самом деле, Как если бы ты отошел
Si on loue Jésus en chantant tous ensemble, ça rend toute cette mascarade un peu moins bizarre qu'elle ne l'est, quand on l'étudie avec du recul et de l'objectivité...
- Как ни странно, это печально, и я буду по нему скучать.
C'est triste à dire mais il va me manquer.
Да, возможно, ты права, но это все равно как-то... странно
Ok, tu as peut-être raison, mais c'est bizarre.
Мне хотелось бы верить, что я тоже, как ни странно.
J'aimerais croire que j'en suis un, aussi étrange que cela puisse paraître.
Вы обещали мне, что мы сможем работать вместе, Что - что это не будет странно, Что - что вы будете относиться ко мне, как к любому другому ординатору.
Vous aviez promis qu'on pourrait travailler ensemble, et que vous me traiteriez comme les autres.
Как-то это странно.
- Ça fait bizarre.
Да, как ни странно.
Oui, apparemment.
Что странно. Ведь психопаты... они и так знают, как это делать.
Pas de criquets, et t'as dit : " C'est pas comme si y allait avoir
Просто все это как-то странно...
- Non. Je regarde son agenda.
Ну... да, пожалуй, с виду это как-то странно.
OK, vu comme ça, ça a l'air louche.
Как странно все это.
C'est dingue, non?
Странно смотреть, как комнаты превращаются в больничные палаты.
C'est étrange de voir les chambres devenir des dortoirs...
Как странно.
C'est étrange.
Как странно!
Etrange.
Странно, что он сам не вернулся. Его Сиятельство мается без камердинера с тех пор, как этот лунатик уволился.
Je suis étonné de ne pas le trouver déjà là de lui-même alors que Monsieur n'a plus de valet depuis que le fou est parti.
Как ни странно, я считаю, что она это не со зла.
Bizarrement, je pense qu'elle ne voulait pas faire mal.
Мы так официальны друг с другом. Как странно.
C'est si douloureux de se parler de manière si formelle.
Не так уж мало, как ни странно.
Vous seriez surpris.
Странно как-то.
Bizarre.
Как сейчас помню - странно и чудесно.
Étrange et génial, d'après mes souvenirs.
Лагуэрта как-то странно себя ведёт.
LaGuerta est bizarre.
На самом деле это не так странно, как ты, может быть, думаешь.
Ce n'est pas aussi curieux que ça peut le paraître.
Отчасти гениально, как ни странно.
C'est très malin, en fait.
Сейчас даже как-то странно вспоминать.
C'est complètement démodé.
Как странно
C'est étrange.
Как странно, что мы друг друга не заметили.
C'est bizarre d'ailleurs, qu'on ne s'est pas vu.
Ты знаешь, пока я тебя слушаю, как ни странно, я чувствую себя значительно лучше.
Tu sais, c'est étrange, mais à t'entendre... je me sens un peu mieux.
Как ни странно, он счастливчик, потому что выжил.
Crois le ou non, c'est un chanceux, parce qu'il y a survécu.
Как-то это странно.
J'veux dire, c'est juste bizarre.
Пахнет... мускусным одеколоном. Ты пахнешь, как Зоя. Это странно, что я могу чувствовать твой запах?
Mettre... de l'eau de Cologne.
Хорошо, это определенно странно, но мы как раз собираемся похоронить убийцу.
Eh bien, c'est vraiment étrange, mais on est juste en train d'enterrer le tueur.
Джоан, он говорил как-то странно.
Il n'est pas dans son état normal.
Я волнуюсь потому что, это прозвучит странно, но я вчера ушла с работы, чтобы вроде как пошпионить за ним, посмотреть как у него дела, как он справляется, и я переживаю за его социализацию я приехала к школе, и увидела его сидящим на столе
Je me fais du souci car... Je vais passer pour une dingue, mais j'ai quitté mon boulot, hier, pour l'espionner. Voir comment il s'en sortait.
Как-то странно всё.
Vraiment étrange.
Как-то странно все это.
Pas bizarre du tout.
Как ни странно, у меня примерно столько же шансов найти её как и у тебя.
C'est marrant, j'ai autant de chance que toi de la trouver.
Как странно, да? Мы здесь болтаем, пока этот бедняга ждет, как решиться его судьба.
C'est étrange, nous sommes ici en train de bavarder pendant que ce pauvre homme attend sa sentence.
Но мечи в эту эпоху пистолетов. Оказывается, перейти с мечей на пистолеты не так легко, как кажется. И это странно.
Mais pour passer de l'épée à des armes plus sophistiquées comme le fusil, il aura fallu des décennies à l'humanité.
На вечеринке Лизы... Прости, если я вёл себя странно или ещё как. Я был очень пьян.
Désolé si j'étais bizarre, j'avais pas mal picolé.
Просто я тебя не знаю, и ехать к тебе домой как-то странно.
Je vous connais pas. C'est bizarre d'aller chez vous.
Это странно. Это наш дом, но он выглядит как-то по другому.
Notre maison a l'air un peu différente.
Оказывается, наша жертва, как ни странно, жила рядом с домом МакКларен.
En fait, notre victime a vécu tout près de la maison McClaren.
Как ни странно, у меня есть собственный опыт. Неужели!
- J'ai eu mes propres expériences.
Это... как то странно.
C'est un peu étrange.
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859