Тебя не беспокоит translate French
345 parallel translation
Тебя не беспокоит, что подумает муж, не так ли?
Ce qu'en pense ton mari, tu t'en moques, hein?
Это тебя не беспокоит.
Vous ne semblez pas très affectée.
И тебя не беспокоит экипаж?
- Et votre équipage?
Тебя не беспокоит, обсуждать всё это с совершенно посторонним?
Ça ne vous ennuie pas de discuter de tout ça devant un parfait étranger?
Тебя не беспокоит, что ты спишь с человеком без любви?
- Non. Ça t'embête pas de baiser sans être amoureuse?
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
Cela ne t'affecte pas que je sois la femme d'un autre homme?
Ничто тебя не беспокоит.
Personne te fait chier.
Тебя не беспокоит то, что твою жену трахает другой коп?
Ça te dérange pas qu'un autre flic baise ta femme?
Это тебя не беспокоит?
- Ne vous en faites pas pour moi.
Если сделать вид, что это тебя не беспокоит, то они перестанут.
Si tu fais croire que ça te dérange pas, ils arrêteront.
Разве тебя не беспокоит то, что люди будут думать, что ты - порнозвезда?
Super, mais ça va pas te gêner de passer pour une star du X?
Да. Ты же сказала, что это тебя не беспокоит.
Désolé, je pensais que ça ne te dérangeait pas d'en parler.
Давай же. Разве это совсем тебя не беспокоит? Неизвестность?
Ça ne t'ennuie pas un tout petit peu de ne pas savoir?
Пусть оно не беспокоит тебя.
Ne vous en faites pas.
Он меня не беспокоит. Если нет, я не побегу заявлять на тебя в полицию.
Dans le cas contraire, je vous envoie l'huissier.
Тебя это не беспокоит?
- Ça ne vous a pas troublé?
Я тебя спрашиваю, не беспокоит ли тебя этот момент?
Je te demande si ce moment-là ne t'inquiète pas.
Тебя это совсем не беспокоит?
Ah bon! Ça t'est égal, tout ça?
Тебя беспокоит, что она воркует с Риком, а не с Тобой?
Tais-toi.
Кажется, забыл. Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит! Нет!
Je pense que oui.
Тебя это больше не беспокоит?
Ça t'a pas gêné, tout à l'heure.
Здесь должно быть не так плохо... целый год здесь один и тебя никто не беспокоит.
Il n'est pas à plaindre. Il n'a personne sur le dos.
И теперь тебя ничего не беспокоит?
Rien ne vous dérange maintenant?
Меня не волнуют твои деньги и это тебя беспокоит.
Mais ces considérations ne m'importent peu, même si elles t'ennuient.
Астма не очень тебя беспокоит?
Ton asthme te laisse un peu en paix?
Не раздвоение тебя беспокоит, а страх тебя гнетет, страх!
Je vous hais, je vous hais tous! Cette maison est une tombe!
Тебя это не беспокоит?
- Oui. Ca te dérange?
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба. Мой мозг этого не вынесет.
Ne fais pas semblant de t'intéresser à moi.
Никто даже не думал насмехаться, если тебя это беспокоит.
Il n'y avait aucun soupçon de ridicule, si c'est ce qui vous inquiète.
Если это то, что беспокоит тебя, пожалуйста, не думай...
Bien sûr je te laisserai partir Ne pense pas que...
Если тебя что-то беспокоит, не стесняйся - расскажи мне.
S'il y a un souci, n'hésite pas à me le dire.
Теперь это беспокоит меня еще больше чем смерть. Потому что люди вроде тебя живут до 120 и ни о чем не беспокоятся.
Ceci m'ennuie davantage que de mourir parce que ce sont des gens comme toi qui vivront 120 ans.
- Тебя это не беспокоит?
J'ai la frousse.
И ты притворился что тебя это не беспокоит?
Tu n'as pas bronché.
Надеюсь, хоть тебя это не сильно беспокоит.
Ca ne te dérange pas, j'espère!
Тебя это не беспокоит?
Ça te gêne pas?
Кажется тебя это не сильно беспокоит.
Ça n'a pas l'air de te déranger.
И ничего тебя в нём не беспокоит?
Tu vois rien de bizarre?
Я только лишь должна знать насколько это беспокоит тебя ведь я не люблю терять попусту время.
Mais je dois savoir à quel point. Je n'aime pas perdre mon temps.
Э, я... я не думаю... Что тебя беспокоит?
Qu'est-ce qui vous tracasse?
Я, например, знаю, что беспокоит твое сердце. Я знаю, как мучительно было для тебя любить своего отца когда ты даже не знал, был ли он твоим настоящим отцом.
Je sais le mal qui vous ronge le cœur, votre douleur d'avoir aimé un père sans avoir jamais su si c'était le vôtre.
Если он тебя беспокоит, почему бы тебе просто не сказать ему, чтобы он ушёл?
S'il t'embête, dis-lui simplement de s'en aller.
На самом деле тебя беспокоит, что ты не сможешь удовлетворять меня вечно.
Tu me la garantis pas?
- Нет, но если что-то в себе тебя беспокоит, тогда почему бы тебе не поработать над собой?
- Non, mais s'il y a quelque chose en toi qui te gêne, pourquoi n'essaies-tu pas de la corriger?
Меня она не интересует, если тебя это так беспокоит.
Elle ne m'intéresse pas, c'est toi que je préfère!
Тебя совсем не беспокоит твоя кожа.
Tu ne suis aucun traitement régulier de la peau.
Тебя это не беспокоит?
- Tu t'en fiches?
- И тебя это не беспокоит?
Ca t'inquiète pas?
- И тебя это не беспокоит? - С какой стати?
- Ça ne t'inquiète pas?
- Тебя это не беспокоит?
- Ça ne te gêne pas, toi?
Если тебя это беспокоит, можешь не соглашаться.
Je ne te demande pas de fric, si c'est ça.
тебя не слышно 37
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не спрашивали 35
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не волнует 63
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не спрашивали 35
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя не приглашали 18
не беспокоить 89
не беспокоиться 17
не беспокоит 18
беспокоиться 20
беспокоит 61
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя не приглашали 18
не беспокоить 89
не беспокоиться 17
не беспокоит 18
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
беспокоится 27
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56