English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что пришли сюда

Что пришли сюда translate French

322 parallel translation
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
Ne me dites pas que l'argent ne compte pas.
Вы сказали, что пришли сюда с 12тью виноградинами, а сейчас у вас только 6.
Vous êtes venu avec 12 raisins et vous n'en avez plus que 6?
Вы сделали глупость, что пришли сюда.
Vous êtes stupide d'être venu ici.
Вы совсем спятили, что пришли сюда.
Vous êtes cinglés de venir ici.
Мы были правы, что пришли сюда.
Nous avons eu raison de venir ici.
Ѕлагодарю вас за то, что пришли сюда и позволили мне высказатьс €.
Merci d'être venus et de m'avoir écouté.
Добрый вечер. Спасибо, что пришли сюда сегодня вечером, чтобы отпраздновать моё получение докторской степени.
Je voudrais tous vous remercier d'être venu ce soir pour fêter ma soutenance.
Хочу искренне поблагодарить вас за то, что пришли сюда с столь ранний час.
Merci à vous tous d'être venus aux petites heures du matin.
Ладно. Думаю, мы коснулись всех сторон китайской культуры. Хочу поблагодарить вас за то, что пришли сюда.
Je pense que nous avons fait le tour de la culture chinoise et j'aimerais vous remercier d'être venu ce soir et si vous le voulez, nous pourrions papoter un peu.
Спасибо, что пришли сюда сегодня со мной.
Merci de sortir avec moi aujourd'hui.
Спасибо, что пришли сюда. Да.
Merci d'être venu jusqu'ici.
Мы пришли сюда и потратили бабки, и что она делает?
On dépense beaucoup et qu'est-ce qu'on a en échange?
Мы пришли сюда работать. Нам обещали 5 центов. Потом оказалось, что народу много и потому платить будут по 2,5.
On vient bosser, et on nous dit que c'est 5 cents, mais on est nombreux et le type annonce 2 cents et demi.
В ночь убийства Аткинсон вы пришли сюда, взглянули на Диксона Стила и сказали, что с ним не знакомы.
Quand vous êtes venue ici et avez vu Steele... - vous disiez ne pas le connaître.
А потом, когда пришли сюда, ничего не последовало. Она была как бревно, притворилась, что у нее мигрень.
je ne sais pas pourquoi vous êtes venu ce matin à quai Blériot.
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни...
J'affirme que vous êtes venus ici dans le but de répandre la maladie...
Что вы пришли сюда, чтобы уничтожить нас
Comment pouvez-vous et que vous travaillez pour la planète où se rend ce vaisseau. Que vous êtes venus ici pour nous détruire.
Мы пришли сюда добровольно. У нас есть все, что нам нужно.
Nous sommes venus de notre plein gré.
Эти люди пришли сюда в конце лета. Слишком поздно что-нибудь выращивать.
Ces gens sont arrivés à la fin de l'été... trop tard pour semer.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
J'ai tenté de faire appel à vos sentiments, mais n'oubliez pas que nous sommes arrivés ici, les premiers!
А я думал, что мы пришли сюда выпить.
Je croyais qu'on était là pour boire un verre.
Мы пришли сюда, потому что веруем.
Nous, notre foi est sincère. C'est pour ça qu'on est ici.
Боже мой! Вы что же, умирать сюда пришли?
Sainte Vierge, vous comptez laisser vos os dans la Zone?
Важно, что вы пришли сюда.
Ce qui compte, c'est que vous soyez venus.
Вы пришли сюда, потому что согласились заключить перемирие.
Vous êtes tous les deux d'accord pour une trêve.
Но он считает, что его решение соответствует вере 2 тысяч людей, которые сюда пришли.
Mais il croit que sa décision est conforme avec la foi des deux mille personnes qui sont venus ici.
Как мило с вашей стороны, что вы пришли сюда!
C'est gentil de me rendre visite.
Мы пришли сюда помочь этим людям, а посмотрите, что мы сделали в итоге.
Nous sommes venus pour aider ce peuple. Et qu'avons-nous fait?
Я хотела бы выразить вам благодарность за то, что вы пришли сюда и высказали свое мнение. - Спасибо.
Je voulais vous dire combien j'apprécie que vous donniez votre avis.
Настолько, насколько вообще возможно, учитывая, что репликаторы были единственным, что работало, когда мы сюда пришли.
Aussi prête que je peux l'être étant donné l'état du vaisseau.
Я так рад, что мы пришли сюда.
Je suis content d'être venu.
Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции а ради неизвестного математического волшебника.
Je n'aurai pas l'audace d'imaginer que vous êtes venus pour m'écouter. Bien plutôt, pour découvrir l'identité du mystérieux mathémagicien.
Помните, что сегодня вы пришли сюда исполнить важнейший долг!
N'oubliez pas qu'aujourd'hui vous accomplissez l'une des tâches les plus importantes et les plus belles de la vie.
Мы только что сюда пришли.
Nous venons d'arriver.
Очень вам благодарен за то, что вы пришли сегодня сюда.
Merci infiniment d'être venu ce soir.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Vous avez sûrement compris que Pikul et moi nous nous connaissions avant de venir ici.
Фрейд был прав. Ты думаешь, что они пришли сюда за этим пидором?
Alors tu crois qu'ils sont venus pour le gay?
Должен вам сказать... Я счастлив, что моя сестра настояла на том, чтобьı мы пришли сюда.
Je dois vous dire, mon cher M. Szabo, je suis vraiment très heureux que ma sœur ait insisté pour venir ici ce soir
Так что, вы пришли сюда вместе или нет?
Vous êtes venus ensemble ou quoi?
Пэт, можно с уверенностью сказать, что все эти фанаты пришли сюда... посмотреть футбольный матч!
Je crois pouvoir dire que ces fans sont ici ce soir pour voir du football!
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Beaucoup de choses peuvent nous diviser... mais votre présence montre votre confiance dans notre système.
И единственное о чем я смогла подумать, то что нас объединяет - это только то, что еще в детском саду мы думали, что мы можем быть теми, кем хотим, но когда мы пришли сюда, мы почему-то частично потеряли это ощущение.
La seule chose qui nous unit, que l'on a en commun, c'est qu'à la maternelle, on avait tous un rêve, un projet de vie, mais depuis, on a tous mis de l'eau dans notre vin.
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл, хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Vous mettez ca sous le nez de Jill... alors qu'elle tente d'arrêter.
- Если что, люди пришли сюда не на наши разборки смотреть.
Ces gens ne sont pas venus voir les Soprano s'entre-tuer.
Не то, чтобы я был не благодарен за то, что вы пришли сюда. Но заполненная людьми бальная зала ждет победной речи.
J'apprécie votre geste mais beaucoup de gens attendent votre discours.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Docteur, sauf votre respect... etes-vous venu nous servir votre théorie sur Gaia?
Странно, что сюда пришли вы, мадам.
Il est curieux que vous soyez venue en personne.
Рады, что мы пришли сюда пожрать?
Alors, content de manger?
Но после того, что я увидела, как он себя вёл тогда вечером тогда вечером, когда вы сюда пришли...
Mais en voyant comment il a réagi ici le soir où vous êtes venus,
Я знаю, что Вы пришли сюда с врачами.
Vous êtes venue ici avec les médecins.
Мне сообщили, что вы пришли. Что вы прилетели сюда прямиком из самого Вашингтона.
On vient de m'apprendre que vous arrivez de Washington.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]