English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что так будет всегда

Что так будет всегда translate French

80 parallel translation
Вы полагаете, что так будет всегда?
Croyez-vous que ce sera toujours ainsi? !
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous!
Что так будет всегда
Ça ne va pas s'arrêter
Ты веришь, что так будет всегда...
Il faut croire à l'éternel, avant.
И вы знаете, что так будет всегда.
Et on sait que ça va durer toujours.
И я уверена, что так будет всегда.
Et je sais que je le resterai.
Так всё, наверно и бывает когда встречаешь пару и уверен, что так будет всегда.
C'est comme ça quand on rencontre le partenaire avec qui on passera sa vie.
Они вместе работают, но не уверена, что так будет всегда.
Ils travaillent ensemble, mais je ne suis pas sûre que ça sera toujours comme ça.
И, я думаю, что так будет всегда.
Et je le resterai.
Пообещайте мне, что так будет всегда.
Promettez-moi que vous le ferez... toujours.
Я всегда ему говорила, что если он будет так пить, то случится что-нибудь ужасное.
Je lui avais prédit... ce qui est arrivé.
Я всегда знала, что так и будет.
Je crois que j'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
Сказали, что он будет висеть в шкафу, вы так всегда делаете?
Comme toujours.
Всем известно, что богатые всегда трахали бедных. Так было и так будет.
Tout le monde sait... que les pauvres se font toujours baiser par les riches, et ça changera pas.
Для меня теперь война окончена, но она всегда будет со мной, до конца дней моих, так же, как Илайес, сражающийся с Барнсом за то, что Ра назвал овладением душой.
La guerre est finie pour moi maintenant, mais elle sera toujours là, pour le restant de mes jours, tout comme Elias, se battant contre Barnes pour ce que Rhah appelait la possession de mon âme.
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Ecoute, Frédérique, si un jour t'es triste comme ça, même plus tard quand tu seras grande, tu pourras toujours venir me voir, me demander ce que tu veux.
- Так будет всегда? - А что может продолжаться всегда?
- Vous voulez que ça dure toujours?
За каждую ошибку, что вы совершите вы будете расплачиваться снова и снова, так будет всегда.
Chaque erreur faite sera répétée à l'infini.
Я всегда знала, что всё так и будет.
J'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
- Я всегда знала, что всё так и будет.
J'ai toujours su que ça allait se passer comme ça.
- И что, так будет всегда?
- Il fait ca souvent?
Tы вырос хорошим парнем, Пэйси. Я всегда знал, что так и будет.
Tu es devenu un type bien, Pacey.
Я действительно верил что так будет продолжаться всегда.
Je croyais vraiment que ce serait ainsi pour toujours.
Так что пока этот фонтан будет здесь, часть Лилли всегда будет здесь.
Il est donc parfaitement approprié que tant que cette fontaine sera là, une partie de Lilly y soit également.
Когда мы вернёмся в Лос-Анджелес, скажешь своей матери, что ты, как всегда, спас меня, и всё будет так же.
Quand on rentrera à Los Angeles, tu devrais juste dire à ta mère que tu m'as encore sauvée, comme toujours, et après, on recommencera.
Да, ну, я надеюсь, что так будет не всегда.
Oui, mais j'espère que ça ne sera pas tout le temps comme ça.
Знаешь, ты живешь на одном месте, начинаешь обманывать себя, что Всё так всегда и будет.
Si on reste assez longtemps, on commence à croire que... ça restera toujours comme ça.
И я думаю, что кормление грудью это нормальная и просто прекрасная процедура. И так будет всегда.
Et l'allaitement est une chose belle et naturelle depuis toujours.
Что ты - любовь всей моей жизни, и так будет всегда. Спасибо.
Dire la vérité est si érotique.
Три Хилл всегда будет нашим домом. И я не хочу навсегда оттуда уезжать, но так же мы никогда не говорили, что останемся там навсегда.
Bébé, Tree Hill sera toujours chez nous, et je ne veux pas partir pour toujours, mais on n'a pas dit qu'on y resterait tout le temps.
Я знал, что могу рассчитывать на тебя. И так оно всегда и будет.
Ça ne changera jamais.
ѕриказал, чтобы в каждом окопе была лини €, так что один человек всегда будет на св € зи.
Il veut chaque tranchée prête à la fête. Donc on a un homme à l'écoute en permanence.
Поможет, если я скажу, что ты мне небезразличен и так будет всегда?
Ça aide si je dis que tu comptes pour moi, et pour toujours?
Что ж, когда мы поженимся, так будет всегда.
{ \ pos ( 192,205 ) } J'espère que notre mariage fera qu'on sera toujours aussi ouverts.
Всегда будет кто-то умнее тебя, так что единственный способ стать счастливым — делать всё, на что ты способен.
Il y aura toujours quelqu'un de plus intelligent, alors la seule façon d'être heureux, c'est de profiter de ce qu'on a.
Так что, между нами так будет всегда?
Ce sera toujours comme ça entre nous?
Что я скажу ей теперь? Что с тобой всегда будет так?
Pourquoi tout va toujours de travers avec toi?
детка. ты всегда права и так будет всегда я не хочу в это верить я не хочу прощаться что я здесь делаю?
Je fais quoi, là?
Я всегда буду рядом, всегда, и не важно, сколь ещё детей у меня будет... и поверь, я не думаю, что их будет так уж много.
Je serais toujours là, peut importe combien de bébés viennent se rajouter.. et crois moi, je n'en anticipe pas tant que ça.
Ну, что. Потому что я смогу привыкнуть. Что, теперь всегда так будет?
Ça va être tout le temps comme ça?
Ты проживешь еще много лет и станешь старой женщиной, и так у тебя всегда будет висеть что-то достойное на стене.
Vous allez vivre de longues années et être une vieille femme. Ainsi, vous aurez toujours quelque chose de correct au mur.
Но что, если так будет всегда?
Et si... s'il n'en partait jamais?
Ты сделаешь так, что мой телефон всегда будет работать?
Vous pouvez le faire fonctionner n'importe où?
Так что лично для меня оно всегда будет значить куда больше.
Il sera toujours plus important.
Так что у тебя всегда будет свежее дыхание...
Tu as toujours bonne haleine. Tu sens la menthe.
В отличие от нас, в тебе всегда останется частичка, которой будет неудобно лгать, и мне нравится это в тебе, так что не растеряй это.
Contrairement au reste d'entre nous, il y aura toujours une part de toi qui n'est pas à l'aise avec les mensonges et c'est ce que j'aime chez toi, donc ne la perds pas.
Не думаю, что кто-то еще знает о вас, но так будет не всегда.
Je ne pense pas que quiconque sache pour vous, mais cela ne va pas durer.
Я просто всегда представлял что, возможно, мне удастся встретиться с частью моего прошлого, и. никогда в действительности не представлял, что это будет так.
J'avais simplement imaginé que peut-être je pourrais rencontrer une partie de mon passé, et... je n'avais jamais pensé que ça se passerait comme ça.
Ты живешь там только потому, что Лео Бойкевич невероятно щедрый человек, но так или иначе ты всегда собирала съехать оттуда в какой-то момент, и у тебя всегда будет Омар.
Tu vis seulement ici parce que Leo Boykewich est un homme très généreux, tu devras toujours quitter l'appartement d'une manière ou d'une autre, et tu auras toujours Omar.
Я знаю, звучит глупо, но с тех пор, как я была маленькой я всегда представляла себе... как что-то чудесное случится в этот день ага и вот теперь так и будет
Je sais que ça a l'air fou mais depuis mon enfance, j'ai toujours imaginé que quelque chose de merveilleux se produirait ce jour. Et maintenant c'est le cas.
Мои так называемые однокашники давали понять что так будет.... всегда.
Mes soi-disant pairs m'ont fait croire que ça pourrait toujours être... le cas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]