English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что такого в том

Что такого в том translate French

108 parallel translation
Почему нет? Что такого в том, чтобы зайти выпить?
Qu'y a-t-il de mal à avoir pris un verre?
Что такого в том, что о нас будет книга?
A quoi ça sert d'être dans un bouquin?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял? Капитан, получаем аномальные данные от звезды.
En salle de téléportation pour une mission sur Ligon II.
Что такого в том, чтобы желать чужого супруга?
Quel mal y a-t-il à convoiter?
И что такого в том, что в прошлом мы были близки?
Qu'est-ce qui est si important dans le fait d'avoir été proches par le passé?
Что такого в том, чтобы быть тоненькой и сексуальной? Розали, ты не понимаешь.
Quel mal y a-t-il À vouloir Être mince et sexy?
Что такого в том, чтобы родиться в Корее и знать только корейский?
Quel problème y a-t-il à naître en Corée et à savoir juste parler coréen?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Parce que nous aimons notre fils?
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
En quoi ça pose problème qu'un artiste manga fasse un CD?
Да что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
C'est quoi, le problème, d'être une petite tapineuse?
А что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
C'est quoi, le problème, d'être une petite tapineuse?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
Qu'est-ce qu'il y a de mal à s'amuser un peu?
А что такого в том, чтобы тусоваться со мной?
Qu'y a-t-il de mal à traîner avec moi?
И что такого в том, что я помогаю людям?
Ça me fait plaisir d'aider les gens.
А что такого в том, чтобы сыграть мужа-домохозяйку?
Qu'est-ce qui clocherait avec ça?
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться,
Postuler pour un emploi dans un Journal local comme le votre. Attendre, espérer et prier pour que quelque chose de grand se produise.
Что такого странного в том, что я рассказала?
Qu'ai-je dit d'étrange?
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
La question, c'est : Qu'as-tu de si spécial pour qu'ils écoutent?
А что такого замечательного в том, что я знаю где Оксфорд?
Qu'est-ce que ça a de génial?
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
Le fait est qu'un ami pareil, un véritable ami... on n'en a qu'un dans sa vie.
- А что такого особенного в том, как ты это говоришь?
Qu'a-t-elle de si spécial?
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
Attends, je suis désolée. Quel est le problème avec les cartes de voeux?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
Donc, si je dormais chez Dawn, il se passerait rien.
Тоби, в том, что он просит встречи, нет ничего такого, и ты должен сделать это.
Cette entrevue est tout à fait d'actualité et tu devrais dire oui.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
La manière la plus efficace de s'en sortir c'est de se réveiller en réalisant que tu étais le type de la fête qui a dit a tout le monde ce qu'ils ne voulaient pas entendre. Et qui a blessé la seule personne qui t'importait.
Что такого важного в том тупом обещании?
Qu'est-ce qu'il y a de si important dans cette stupide promesse?
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей? РОУЗ Чарли, у нас прекрасные отношения.
C'est mal de demander à la fille avec qui on sort si elle songe à faire des enfants?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
Le problème est que Julie n'a pas assez de ces trucs superficiels qui comptent vraiment.
Разочарование в том, что лучшая женщина-воин, которую я знала... приняла смерть от руки такого вшивого и вонючего куска дерьма, как ты.
Regret que sans doute la meilleure combattante que j'aie jamais connue soit tombée entre les mains d'un gros connard bouseux comme toi.
– Теперь, господа, я хочу, чтобы вы задумались, что уж такого трудного в том, чтобы поместить эту маленькую штучку
- Messieurs, dites-moi ce qu'il y a de si difficile à mettre cette petite chose
Проблема в том, что она жила слишком далеко, чтобы клюнуть на такого, как он.
Le truc, c'est qu'elle vient de trop loin pour le comprendre.
Поэтому ничего удивительного в том, что после такого интенсивного обучения и дисциплинирования эти молодые люди готовы стать смертниками за дело Ислама.
Ce n'est pas étonnant, avec ce genre d'entraînement intense, avec cette discipline, que ces jeunes gens soient prêts à se suicider pour l'Islam.
Вот и сейчас... никто не знает... что, черт возьми, такого в том ящике.
Jusqu'à présent, personne ne sait ce qu'il y a dans ce tiroir.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь,
Et elle la formule comme une information qui m'entre magiquement dans la tête à travers des signaux ou forces ou quelque chose mais dans une perspective différente. Laquelle implique que d'une certaine manière ta tête, oui, est ici mais elle est aussi dispersée.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
C'est le plus grand mystère du Créateur, qui ne nous réconforte pas vraiment.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Personne n'avait votre nom, votre organisation.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Serait-ce vraiment si terrible si nous passions du temps ensemble avec nos enfants?
Что такого страшного в том, что я с ней познакомился?
C'est un problème si on se voit?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
Je savais tout ça. Je le savais. Sauf qu'au final, y a plein de trucs que j'ai pas vécus.
В том смысле, что за жизнь у такого человека?
Quelle qualité de vie peut-il avoir?
Что такого важного в том, чтобы я была здесь?
Pourquoi c'était si important?
Я же уверен в том, что такого быть не может.
Je suis tout autant certain que ça ne peut pas être le cas.
Вопрос в том, что такого необычного в том, что обычный человек хочет встретиться с президентом своей страны?
La question est : où est le mal pour un citoyen ordinaire de souhaiter rencontrer le Président de son pays?
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
C'était unique, quelque chose que je n'avais jamais vu.
Значит, мне не надо переживать о потраченных вами тысячах долларов. Ах, отлично. И о том, что никто в этой больнице такого еще не делал.
Je n'ai pas à m'inquiéter des milliers de dollars que tu as dépensés ni du fait que personne dans cet hôpital n'a jamais tenté ça.
Итак, вопрос в том, что счетовод с Уоллстрит типа Гольдштейна такого сделал чтобы словить пулю?
Dans quoi un matheux de Wall Street a-t-il bien pu se fourrer?
Я говорю, что мы отправим его в бариатрический центр, Который предназначен для такого типа пациентов вместо того, чтобы мы тратили наше время и возможности, заботясь о том, кто очевидно не заботится о себе.
On l'envoie dans un centre bariatrique conçu pour un tel patient, au lieu d'utiliser notre temps et nos ressources pour soigner quelqu'un qui se fiche visiblement de son propre bien-être.
Что такого расслабляющего в том, чтобы сидеть в жаркой влажной комнате?
Qu'y a-t-il de relaxant à s'asseoir dans une chambre chaude et humide?
Ќо дело в том, однако, что такого рода уверенность ограничивает человека.
Mais vois-tu, toutes ces certitudes te freinent.
Дело в том, что есть масса вещей которые могли довести вашего мужа до такого состояния... курение, генетика, кислотный рефлюкс.
Son état est potentiellement dû à bien d'autres choses. Fumer, la génétique, les relans gastriques.
И что в том для тебя такого важного?
Pourquoi tu insistes autant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]