English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Больше ничего не было

Больше ничего не было translate Portuguese

86 parallel translation
- То есть, больше ничего не было?
- Está a dizer que não passou disso?
Больше ничего не было?
Não foi nada pessoal?
- Там больше ничего не было.
- Não estava lá mais nada.
Больше ничего не было. Больше ничего не было.
Só fiz isto, nada mais.
Да! Та шведская стюардесса, но больше ничего не было!
Sim, a auxiliar de voo sueca, mas essa foi a outra única vez.
- Больше ничего не было.
- Não havia mais nada.
Больше ничего не было!
Tem de haver mais!
Мы поцеловались, но больше ничего не было. Послушай, Эван, не уходи.
Nós beijámo-nos mas não passou disso.
- Мы целовались. Но больше ничего не было.
Nós beijámo-nos, mas não houve mais nada.
У меня больше ничего не было.
Não tinha mais nada.
В тех отношениях больше ничего не было.
Não existia mais nada na relação.
Это было очень опасно. Думаю, пора спать. Пока больше ничего не случилось.
Foi por pouco... talvez seja melhor irmos para a cama antes que mais alguma coisa aconteça.
Больше в её жизни ничего не было, вот она и в замешательстве.
- Ela só tinha isso e está confusa.
Просто старалась посвящать кафе всё больше и больше времени, пытаясь поставить его на ноги. Ведь ничего другого у меня не было.
Passava cada vez mais tempo no restaurante a tentar fazê-lo funcionar porque não tinha mais nada.
Рис и рыба, рыба и рис у детей больше ничего и не было.
Os miúdos só comem arroz e peixe. Estão esfomeados de carne.
Я больше ничего не мог для него сделать, кроме этого, а это ему было очень нужно.
Não havia outra coisa que eu pudesse fazer por ele, e ele precisava.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Nada do que alguma vez me fez passou de uma simples maçada, não.
Очевидно, они направили свой небольшой корабль в Дельта квадрант, и больше о них ничего не было слышно.
Aparentemente viraram sua pequena nave em direção ao Quadrante Delta, e não se teve mais notícias deles.
И у меня не было ничего. Мой отец говорил, что я имел намного больше, чем он в мои годы.
O meu pai diria que tinha mais do que ele tinha tido quando era da minha idade.
Больше у него ничего не было?
Ele só tinha isto?
"К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем сказал".
Mas ele de uma forma estranha sempre foi comunicativo numa maneira reservada, e eu percebi o que ele quis dizer... muito mais do que isso ".
Вы хотите знать больше? Это не было обычным напусканием тумана. Но у нас не было ничего.
Não foi exactamente enrolação... mas não tínhamos nada.
Им больше ничего не надо было искать.
Não precisavam de procurar mais ninguém.
И ничего больше, а на самом деле ты даже не слушаешь меня. Таких херовых делишек у тебя еще никогда не было.
Isto nunca foi nada mais do que um juvenil concurso de medida de piças.
Если бы я ничего больше не знал о тебе, зтого было бы достаточно.
Se não soubesse nada de ti, isso bastar-me-ia.
Я не помню ничего, что было больше двух недель тому назад.
Não me lembro do que aconteceu antes de há duas semanas.
Это все что у меня было. Больше ничего не осталось..
Era tudo o que me restava, não tinha mais nada.
Я хотел бы узнать, как у вас было в самый первый раз. Больше ничего не мог придумать?
Eu gostaria de saber como foi sua primeira vez.
Ничего больше не было.
Não aconteceu mais nada, ouviste?
" ам больше ничего и не было.
Sei lá... Apenas aquilo que lhe disse.
Отсутствие РВК всё бы объяснило, если бы больше не надо было ничего объяснять.
A inexistência de CID explicaria tudo mesmo não havendo nada a explicar.
Но мы жили вместе уже год, и ничего больше случайного флирта между нами не было.
E nada, além de uma flertada ocasional, se passou entre nós.
У меня не было никаких мыслей. Только переполняющее желание не чувствовать больше ничего и никогда.
Apenas um esmagador desejo de nunca mais sentir nada, para sempre.
Ничего больше не было?
Não havia mais nada?
- Как будто больше ничего не было?
Como se nada tivesse acontecido?
Суть в том, что я отдавала больше когда у меня ничего не было.
A questão é que eu dava mais quando não tinha nada.
Никто же не видел, как ты сбежал с места аварии, даже есть свидетель, что за рулем никого не было так что только стоянка без ручника, больше у меня ничего.
De facto, ninguém te viu a fugir do local. Uma testemunha disse que não viu ninguém a conduzir. Por isso, para te prender, tirando o facto de não teres travado, não tenho nada.
Но после этого, о парне ничего больше не было слышно.
- Depois disso, não se soube dele. - Beijinhos...
- Он, конечно, ничего не замечает. ... Его руки скользят по моему телу, надо сказать, это было приятно, хотя я ещё больше расстроилась.
Ele não notou, porque as suas mãos percorriam-me o corpo, o que sabia bem, mas perturbou-me ainda mais.
Чтобы никогда больше ничего подобного не было.
Não deixe que uma coisa destas aconteça novamente.
Папа оставлял зашифрованные послания в объявлениях, но там не было больше ничего, с тех пор, как его не стало
Sabes, o pai costumava enviar-me aquelas mensagens codificadas nos classificados, mas elas pararam ainda antes dele ter morrido.
Я хочу сказать, что ты не можешь просто запереть меня на каком-нибудь маяке, потому что в скором времени, я просто уничтожу всё... Этот город, я уничтожу тебя, а кроме этого у меня больше ничего нет и никогда не было.
Obviamente, não podem prender-me num farol qualquer, porque em pouco tempo, acabaria por destruir tudo... esta cidade, a ti, e é tudo o que tenho e alguma vez tive.
Что было потом? Я больше ничего не помню.
O que aconteceu depois disso?
Больше мне в этой жизни не нужно было ничего!
Os accionistas não hesitavam em pagar subornos.
Ну, это заняло около года, и чем больше ты убивалась дорогая, тем хуже было мне, потому я ничего не мог для тебя сделать.
- Bom, levou mais de um ano. E quanto mais te amargurava, querida, mais me matava, porque não te podia ajudar.
С разводом покончено, Берт рядом, больше мне ничего не надо было!
Com a superação do divórcio e a chegada do Bert, era tudo que queria.
Никогда не было ничего больше дружбы, а теперь и этого нет.
Nunca houve! Não há nada aqui a não ser amizade, e mesmo isso já desapareceu.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
Estavas tão concentrado como se não existisse mais nada.
Это было 2 года назад, ты тогда доложил мне и не сказал больше ничего.
Isto foi há dois anos, respondias a mim naquela época e não disseste nada.
Доктор сказал, что больше ничего для Боба сделать не может. И если мы собирались уехать, это нужно было сделать... за сорок восемь часов.
O médico disse que não poderia fazer mais pelo Bob, e que se eram para se ir embora, então teria de ser nas proximas 48horas.
В детстве у меня ничего не было, но с ним жизнь дала мне больше, чем достаточно.
Eu sobrevivo. Espero que sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]