English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Вера в то

Вера в то translate Portuguese

75 parallel translation
И сейчас в моем сердце окрепла вера в то, что я снова его увижу.
O meu coração diz-me que o vou tornar a ver.
Или как вера в то, что вино может превращаться в кровь.
Não é tão comum quanto a crença... de que o vinho se transforma em sangue.
¬ ера в то, что вы способны рассказать ее. " вера в то, что тщательно вытканна € структура, создаваема € вами... не разрушитьс € из-за вас.
Fé em como possuem os recursos para a contar e fé em como a cuidadosa estrutura por vós urdida não desabará sob os vossos pés.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Fé em como ao chegarem ao outro lado terão à espera quem se interesse pelo conto que têm para contar.
Соблазнительная, но инфантильная вера в то, что где-то на свете есть человек, который полностью нас дополняет.
"A noção sedutora, mas infantil, " de que existe alguém que nos completa em todos os campos,
Вас утешает вера в то, что это всё?
É mais reconfortante acreditar que isto é tudo?
Любовь к хорошим людям, вера в то, что что-то может измениться.
O seu amor à Humanidade... a sua convicção de que as pessoas podem mudar...
"Способность учителя - это вера в то, что он может изменить людей."
A crença de um professor é de que ele consegue mudar as pessoas.
Была постоянная вера в то, что я как-то выберусь отсюда.
A constante crença que de qualquer maneira eu seria salvo.
У меня тоже есть вера. Вера в то, что людям можно помочь разными способами, молитва хороша, так же, как и медицина.
E eu também tenho fé, fé... que Deus tem muitas maneiras de ajudar as pessoas.
Единственное, что всегда было при нем - вера в то, что Компанию надо остановить.
Mas a única coisa da qual ele nunca fugiu foi da sua crença de que a Companhia tinha de ser derrubada.
Вера в то, что ты вернешься ко мне.. была единственной соломинкой, которая держала меня на плаву.
Acreditar que tu voltarias para mim... era a única coisa que me manteve capaz de continuar.
" " " И тогда я понял, что эта самонадеянность, что эта вера в то, что кто-то может в одиночку всё исправить, и есть то, из-за чего мой старик умер.
E foi então que percebi que essa arrogância essa ideia que um homem pode fazer toda a diferença foi o que matou o meu pai!
Эта замшелая вера в то, что девочкам не нужно образование, я видела, как люди погибали из-за неё.
O grupo acredita que as meninas, não devem ser educadas, Vi isso acabar com povos.
Единственное, что поможет мне справиться с этим, - вера в то, что я оказалась здесь не просто так.
A única maneira que me vai fazer passar por tudo isto... É encontrar uma maneira de acreditar que há uma razão para eu estar aqui.
Вера в то, что наши заклятые враги волшебным образом перейдут на нашу сторону.
Acreditar que os nossos inimigos mortais mudem magicamente de lado.
Вера в то, что собственный отец не предал бы её и не сделал бы её жизнь невыносимой.
Ela tinha fé de que o seu pai não a ia trair e ia arruinar a sua vida.
Твоя вера в то, что ты была одной из свидетельниц, позволила тебе видеть то, что ты видеть не могла.
A tua fé em ser uma das Testemunhas permitiu ver o que teus olhos não puderam.
Похоже твоя вера в то, что мальчишка быстро погибнет, расстаяла.
Parece que a tua confiança do rapaz ir morrer depressa é infundada.
Но надо мной никогда не тяготела вера в то, что я — какой-то непризнанный гений.
- Mas também nunca carreguei o fardo de acreditar que era um génio incompreendido.
Вера в то, что все закончится хорошо, если мы просто вцепимся всей нашей силой.
A crença de que tudo irá ficar bem se acreditarmos, com todo o nosso ser.
Вера в то, что права даруются человеку не милостью государства, а рукой Божьей.
Pelas quais os nossos fundadores lutaram ainda estão a uso em todo o globo... A crença que os direitos dos homens não vêm da generosidade do estado, mas da mão de Deus.
Это тёмные времена, и твоя высокомерная вера в то, что тебе всё по плечу, сделала их только темнее.
É uma altura sombria e a tua crença arrogante de que és capaz de tudo, só a tornou mais sombria.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
E nesse tempo, a maioria dos seus súbditos chegou a lamentá-lo como morto. Mas a fé de Ivanhoe de que o seu rei ainda vivia levou-o em uma busca interminável de castelo para castelo até que, finalmente, ele chegou à Áustria.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
O facto da vítima acreditar estar possessa é que a vem a curar, tal como acreditar num exorcismo, leva a que o mal desapareça.
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
Mas como disse, quando eles me respeitavam e acreditavam que eu era mesmo realizador, a crença deles dava-me confiança.
Вера заключается в том, чтобы верить в то, во что не хочется.
Porque a fé sustenta o mundo. Temos de acreditar naquilo que não queremos acreditar.
Если вы здесь, то это потому, что у вас есть пламенная, недвусмысленная вера... в коллективную работу!
Se estão aqui, é porque acreditam com ardor e sem dúvida nenhuma no trabalho em equipe.
Вера в то, что когда придет время, мы оба будем знать, что делать.
- Enfrentarei o meu mêdo. - Deixarei ele passar por mim.
Если можешь, то пообещай мне, в минуты грусти или неуверенности или когда в тебе иссякнет вера что ты попытаешься посмотреть на себя моими глазами.
Se puderes prometer-me uma coisa, promete-me que quando estiveres triste ou insegura ou quando perderes a fé que tentarás ver-te a ti mesma através dos meus olhos.
Именно в этом и заключается вера. И если она есть, то не важно, что думают другие.
Porque é isso que é a fé, e possuí-la quer dizer que, o que as outras pessoas pensam não interessa.
Много ложной информации и, вы знаете... но у меня есть фундаментальная вера что правда и ложь не уживутся в одном месте в одно и то-же время.
Há muita contra-informação por aí, sabem, e... mas eu tenho uma crença fundamental que a verdade e a mentira não podem ficar no mesmo sítio, ao mesmo tempo.
Вера Джеми в то, что он пророк, который может вести своих последователей к лучшей жизни, вы разделяетe ее, Кэтрин?
Simples? O Jamie acredita ser um profeta que pode conduzir os seguidores a uma vida melhor. Partilha desta crença, Catherine?
... в то же время вера и порождает сомнения.
Como te estás a sentir?
О том, что чья-то вера в добродетель важнее самой добродетели?
Alguém que acredita na virtude é mais importante que virtude em si?
Для других расширение научных познаний никогда не заполнит все пробелы. И всегда найдется место вере. Будь то вера в Создателя для наших потомков или в богов для наших предков.
Steve crê que o cérebro humano opera com algoritmos simples, e o que vale para o ser humano também vale para suas máquinas.
Потому что он был достаточно глуп, чтобы поверить в то, что оказался здесь неспроста. Потому что... Он продолжал это делать, пока вера не убила его.
Porque foi idiota ao achar que o trouxeram aqui por alguma razão, porque seguiu essa crença até que ela o matou e porque tu tiveste a simpatia de trazer o corpo dele para cá num belo caixão de madeira.
Я пока не знаю, какую участь Он уготовил мне, но у меня есть вера, я верую в то, что путь мой будет явлен мне, как и дОлжно.
Ainda não sei qual é a vontade Dele, mas tenho fé que o caminho se iluminará perante mim como eu preciso.
Не так глупо как моя вера, В то, что ты когда-либо будешь счастлива моим успехам.
Não foi pior do que pensar que ficarias feliz pelo meu sucesso.
Ваше Преосвященство, почтенное общество, за то недолгое время, что я нахожусь среди людей, я смогла понять ту простую силу, что содержит в себе вера.
Vossa Eminência. Ilustres senhores. Durante este breve período que estive entre os humanos, tenho vindo a compreender o simples poder que a fé possui.
Точно, и если вы не присоединитесь ко мне в занимательной игре вера против здравого смысла, то я начну думать, что вы разделяете моё мнение.
E se não se juntar a mim num vigoroso jogo de fé versus razão, vou pensar que você a compartilha.
То, что они верят в какую-то безумную херню, не означает, что их вера недостаточно сильна.
Só porque ele acredita em coisas malucas, não quer dizer que a fé dele seja falsa.
Мне нужна твоя вера в то, что я смогу это сделать.
Preciso que acredites que vou fazer isso.
Потому что, если действительно все что есть в твоей жизни это серия чертовых бессмысленных бросков в крайности и какая-то идеализированная вера в нашу с тобой любовь...
Porque, se a tua vida for só uma série de tentativas e uma versão idealizada da nossa história de amor...
Ты же не думаешь... Если бы Вера была той ночью в клубе, она была бы одета в элегантное платье и...
Se a Vera estivesse no bar, vestia um vestido elegante e...
Моя вера в это - это то, что заставляет меня идти вперед.
A minha fé nisso é o que me faz prosseguir.
Конечно, эта вера поменяла направление и изменилась за прошедшие века, но из всего этого мы понимаем, что ранние христиане верили, что они воскреснут в той действительной телесной форме, и, следовательно, они выбирали хоронить своих умерших, а не кремировать их.
claro, esta crença mudou com o passar dos séculos, mas de tudo, entendemos que, os primeiros cristãos acreditavam que ressuscitariam naquela mesma forma corporal, e que por este motivo, eles escolhiam enterrar seus mortos invés de os cremar.
Вера в чистилище также строится на опасной концепции, что дела и молитвы живых могут каким-то образом изменить участь умерших.
Esta crença no purgatório Também foi construída no conceito perigoso de que trabalhos e orações dos viventes podem de alguma maneira alterar o destido nos mortos.
Что-то мне подсказывает, что я моя вера в высшие силы опоздала на 5 веков.
Algo me diz que... estou cinco séculos atrasada para acreditar numa força superior.
Я думала, что вера в Бога даёт тебе ощущение, что у вселенная кого-то любит, а кого-то - нет.
Pensei que a tua crença em Deus dava a ideia de que o Universo tem um qualquer tipo de plano perfeito.
Веру во что-то большее, чем вера в себя.
Fé em alguma coisa maior do que ele mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]