Весь дом translate Portuguese
444 parallel translation
Выпивка на весь дом.
Fico feliz por ver-te.
Весь дом пропах смертью. Вот.
A casa toda parece cheirar à morte.
Обыскать весь дом!
Dêem uma busca.
Джордж, Гарри, от вашего пения весь дом ходуном ходит.
George! Harry! Estão a estremecer a casa!
Хочешь перебудить весь дом?
Quer acordar toda a gente do prédio?
Потише стучи, весь дом разбудите.
Devagar que acordas o prédio todo.
Ты хочешь перебудить весь дом?
Quer acordar o prédio inteiro?
Поэтому с самого утра убрала весь дом.
Arrumei a casa hoje.
Перевернуть весь дом
Virem a casa do avesso.
Весь дом рушится.
Bem, a casa está caindo aos pedaços
Обыщите весь дом : комнаты, подвал, везде.
Não me toque! Revistem a casa.
Весь дом твой. Я тебя отведу.
Fica com a casa por sua conta.
Мы вот-вот отправим весь дом назад, на Транссексуалию, что в галактике Трансильвания.
Vamos transportar a casa inteira, agora... de volta ao nosso planeta Transexual, na galáxia da Transylvania.
И весь дом...
e esta casa.
Весь дом битком.
O Teddy tinha a casa cheia.
Весь дом в твоем распоряжении?
Então ficas com a casa para ti?
А весь дом, ребята - ваш.
Vocês ficam com o resto.
Mы же не хотим, чтобы сюда сбежался весь дом?
Não queremos a família toda aqui, pois não?
Неужели весь дом так же ужасен?
O resto da casa é assim tão mau?
Tак ты их три часа заводишь, чтобы в 1 0 утра они уже весь дом перевернули.
E depois deixas que eles fiquem dentro do quarto por três horas para que às 10 : 00 da manhã, eles começam a deitar a casa abaixo.
Весь дом будет наполнен любовью!
A casa ficará toda plena de romance!
Так клёво, когда весь дом принадлежит нам одним!
É muito porreiro ter a casa só para nós.
А то мы заморозим весь дом.
Estamos a gelar aqui.
Выглядит так, как будто никого нет дома, а вчера вечером весь дом ходуном ходил.
Agora, parece que não está ninguém em casa. A noite passada era um rodopio.
Мне казалось, я просила тебя весь дом опрыскать!
Pensava que te tinha dito para fumigares a casa!
- Ты провоняешь весь дом.
- Deixei. - Vais dar mau cheiro à casa.
Tы забрызгала весь дом.
Estás a molhar tudo. Vem cá!
Он пометил весь дом.
Faz chi-chi por todo o lado...
Весь дом... начиная с оконных петель и заканчивая дверными петлями.
Até os fechos das janelas e os pomos das portas.
Привет! Я обыскала весь дом, но кису нигде не нашла.
Procurei o prédio inteiro e não encontrei o gato em lado nenhum.
Мои родители приезжают домой, открывают дверь отец включает свет, a весь дом обчищен.
Os meus pais chegaram a casa, abriram a porta, o meu pai acendeu a luz e a casa estava vazia. Levaram tudo.
Я перевернул весь дом вверх ногами, пока искал его.
Revirei a casa de pernas para o ar, à procura disto!
Будем убирать весь дом сверху донизу.
Vamos limpar a casa toda, de cima a baixo.
Ты так весь дом на ноги поднимешь, придурок!
Estragaste tudo, vação!
И комната... и весь дом.
Esta sala... e toda a casa.
Мама слегла со своими нервами и весь дом был в полном смятении.
A mãe entrou logo em histeria e toda a casa ficou em alvoroço!
Осмотрим весь дом.
Procurem no prédio.
Он варит эту свою кашу, провонял весь дом.
Cozinha um kasha que infesta a casa toda.
Они проверили весь дом.
Verificaram a casa toda.
и весь дом был в нашем распоряжении.
E tinhamos a casa toda só para nós...
А то весь дом мог сгореть.
A casa podia ter ardido toda.
- Весь дом убран!
Foi tudo limpo!
Мама, надо продать этот дом. Он скоро весь развалится.
Queres uma chávena de café?
Если бы здесь была бомба, ты бы прекратил все это. Да и весь Белый дом разогнал бы, если нужно.
Se te dessem uma dica de que foi posta aqui uma bomba, acabavas com isto num instante.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
- Они украли весь чертов дом, Лана. - Они взяли...
Assaltaram-me a casa, Lana!
По словам Дикера, весь вечер никто подозрительный не входил в дом.
E de acordo com o Dicker, não entrou aqui ninguém suspeito esta noite.
Как и весь остальной ваш дом.
Como o resto da tua casa.
"А не то я так дуну - что весь твой дом развалится"
Vou irritar-me e soprar e a tua casa vai voar.
Мой дом - это весь мир.
A minha casa é o mundo.
Однажды он залез под дом. А когда вылез, был весь покрыт муравьями.
Uma vez escavou debaixo da casa e saiu coberto de formigas.
домашнее задание 57
домашняя работа 32
домовой 19
домой 1445
дом милый дом 16
дома 1308
домой хочу 16
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домой я вернулась не одна 23
домашняя работа 32
домовой 19
домой 1445
дом милый дом 16
дома 1308
домой хочу 16
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домой я вернулась не одна 23
домашний арест 20
дома никого 36
дом престарелых 38
домохозяйки 19
домохозяйка 81
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
дома никого 36
дом престарелых 38
домохозяйки 19
домохозяйка 81
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
доминик 432
домашние кексы макс 16
домик 48
дома его нет 18
доме 67
дом с привидениями 22
доминика 35
домино 64
домом 48
дом периньон 21
домашние кексы макс 16
домик 48
дома его нет 18
доме 67
дом с привидениями 22
доминика 35
домино 64
домом 48
дом периньон 21