Войне конец translate Portuguese
95 parallel translation
Говорю вам — войне конец!
Acho que a guerra acabou mesmo!
Может они сделали высадку в Берлине, и войне конец.
Se calhar saltámos sobre Berlim e a guerra acabou.
Когда Избранный попадёт в Источник, войне конец.
A partir do momento que o Escolhido, chega à Origem, a guerra devia cessar.
Если у вас все получиться, войне конец.
Connor, se fizermos isto bem. A guerra termina.
Войне конец.
O Wormer lançou a bomba.
Тогда был бы конец войне.
Isso acabará com a guerra.
Конец войне.
Acabou-se.
Это крупная победа. Конец войны не за горами.
Esta grandiosa vitória marca o final da guerra.
Войне конец.
Nós seis íamos abrir um negócio.
Более 100 тысяч человек были убиты двумя взрывами атомной бомбы, и это положило конец войне на Тихом Океане.
Mais de 100 mil pessoas morreram em duas únicas explosões, que acabaram com a guerra no Pacífico.
Власть правительства над своим народом зиждется на военной мощи. Кеннеди же хотел положить конец Холодной войне.
A autoridade do Estado sobre o povo reside no seu poder bélico.
Вы научите нас как перепрограммировать микробы и мы положим конец этой войне.
Reprograme esses micróbios para acabarmos com esta guerra.
Это забавно, что мы положили конец войне на орбите Т`лани III, планеты, все население которой было истреблено пожинателями.
É irónico que a guerra acabe aqui, por cima de T'Lani lll, cuja população inteira foi dizimada por harvesters.
О, вероятно, ваши друзья с Дип Спейс 9 могут не одобрять вас, но история рассудит, кто был великим человеком, провидцем, приблизившим конец одной из разрушительнейших войн, каковые галактика когда-либо ведала.
Os teus amigos na Deep Space Nine podem difamar-te, mas a história vai considerar que és um grande homem, um visionário que ajudou a pôr fim a uma das mais devastadoras guerras de sempre.
- Что вы скажете, чтоб нам положить конец этой войне?
Bem, pessoal... E se acabássemos com esta guerra?
Адмирал, с кардассианцами, присоединившимися к нам, мы имеем возможность положить конец этой войне раз и навсегда.
Almirante, com os cardassianos do nosso lado temos uma oportunidade de pôr fim a esta guerra de uma vez por todas.
Однако если вы решите помочь нам положить конец этой печальной войне, ваш приговор будет смягчен на пожизненное заключение.
No entanto, se decidirem juntar-se a nós, na nossa busca para pôr um fim a esta miserável guerra, a vossa sentença será reduzida a prisão perpétua.
Я намерен положить конец этой войне, и скоро.
Pretendo levar esta guerra até ao fim, em breve.
Стоит им войти в страну, они принимаются жечь земли ни в чём не повинных людей. А под конец и их всех убивают.
Só para citar um pais, eles quiemam as terras de gente inocente.
Должна была положить конец войне.
Esperava-se que pusesse cobro á guerra.
Пора положить конец этой дурацкой войне. Есть!
Já é hora de por um fimNa esta guerra ridícula.
Легче будет положить конец войне.
É mau? Será mais fácil para acabar esta guerra.
Мы возьмем в плен этого монстра, и конец войне.
Podemos capturar esse monstro e acabar esta guerra.
Поимка генерала Гривуса конец войне положит.
A captura do General Grievous acabará com esta guerra.
Я должен отправиться туда и положить конец войне.
Vou lá para acabar esta guerra. Espera até que eu regresse.
- Конец Холодной Войне!
Acabou!
Конец Войне Времени.
- A Guerra do Tempo acaba.
когда Аватар вернётся и положит конец этой ужасной войне.
Mas Aang, o mundo tem estado à espera do regresso do Avatar para pôr um fim a esta guerra.
Было видно, что войне скоро конец, и я предвкушал, как мы с Лизой купим большую гостиницу.
Olhando para eles vi que acabaria em breve. Olhei em frente para comprar um hotel com a Lise.
Принимая во внимание название книги не думаю, что ее конец станет для тебя неожиданностью.
Pelo título do livro, não me parece que o final seja surpreendente.
Теперь я лишь хочу помочь положить конец этой войне.
Tudo o que quero agora é desempenhar o meu papel para acabar esta guerra.
Мы - солдаты в войне демона, которая вызовет конец света?
Somos soldados numa guerra de demónios para trazermos o apocalipse?
Конец войне - Сэм и Наоми, мир в офисе.
O fim da guerra entre o Sam e a Naomi, paz no consultório.
"Но это положило конец войне и ее открыл Эйнштейн, а он гений"
"Acabou com uma guerra e isso é bom." "E... foi descoberta pelo Einstein." "E ele é um génio."
Однажды ты сказал, что готов отдать жизнь, лишь бы положить конец войне.
Tu uma vez disseste. Se tu pudesses dar a tua vida para pôr fim a esta guerra... tu farias isso.
И служите примером другим, ибо любой войне, не только этой, приходит конец.
E que seja um exemplo para os outros não apenas nesta guerra, mas em qualquer guerra que se inicie para que possa acabar assim como esta.
За сегодня я уже успела попутешествовать во времени, подралась с летучим инопланетоидом, и под конец мне чуть не оттяпали голову.
Até agora, viajei no tempo, lutei com um extraterrestre voador e quase que fui decapitada.
- Слушайте все! Я не желаю войти в историю, как президент, при котором наступил конец света!
Ouçam, eu não entrarei para a história como o presidente que estava no gabinete, quando o mundo acabou.
Я была так напугана, я никогда в моей жизни не был так напугана. Быть выброшенным из своего тела Оставить свое тело позади, чтобы идти с невероятной скоростью, назад, через свою собственную ДНК, на другой конец, во вселенную.
Estava tão assustada, nunca na minha vida tive tanto medo de ser atirada para fora do meu corpo, de deixar o meu corpo para trás, de andar à velocidade "warp" de volta para o meu ADN
это положит конец войне.
Bem, isso vai acabar com a guerra.
Придет ли конец етой долгой войне?
Onde estamos nós nesta guerra sem fim?
ООН стремится положить конец гражданской войне в регионе, раздираемом враждующими группировками.
As Nações Unidas pretendem acabar com a guerra civil nas regiões beligerantes.
И конец войны будет означать, что не нужны деньги на новых клонов.
Com o fim da luta... não precisaríamos do empréstimo para clones adicionais.
Не говоря уж про вашу семью. Мои показания положат конец войне!
O meu testemunho acaba com a guerra!
Люди, которые не верят ни во что, только в конец света.
Pessoas que não acreditam em nada a não ser no fim do mundo.
Ну соленое карамельное мороженое в "Il Laboratorio" может положить конец войне.
O gelado de caramelo do Il Laboratorio acabou com guerras.
И мы положим конец войне, коррупции, и страданиям во всей галактике.
Então acabaremos com a guerra, a corrupção e o sofrimento por toda a galáxia.
Помните, это не просто конец долгой войны, это - заря нового века.
Lembrem-se de que isto não é só o fim de uma longa guerra, mas é o início de uma nova era.
И в этот момент я как-то почувствовала, что войне и вправду конец... и пора двигаться дальше.
Isso fez-me sentir que a guerra chegou mesmo ao fim e que está na hora de seguir em frente.
- Савонарола, предсказывал во Флоренции конец света, а не убийство Папы Римского.
Mas não o assassinato do Papa de Roma.
Вместе мы за пару недель положим конец этой войне.
Juntos, poderíamos acabar com esta guerra em duas semanas.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
войне 25
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
войне 25