Всем наплевать translate Portuguese
146 parallel translation
Ты увидишь, всем наплевать.
Descobrirás que ninguém liga.
Всем наплевать, а я хочу знать будет мой ребенок мальчиком, девочкой или будут близнецы?
Não interessa se eu quero saber se o meu filho é rapaz, rapariga ou gémeos?
А люди проходят мимо и всем наплевать на то, что ты в беде.
Que está em grande apuro e grita por ajuda e... as pessoas passam e ninguém ajuda e ninguém se importa.
А всем наплевать на тебя.
Por isso, ninguém se preocupa contigo.
Тут никто нас не понимает, всем наплевать.
Ninguém nos entende aqui. São todos muito ignorantes.
- Всем наплевать на твои волосы.
- Ninguém repara no teu cabelo.
Если всем наплевать на них, то придется заняться этим самому.
Se ninguém vai fazer nada quanto a isso terei de fazê-lo eu próprio.
Но таких, как я, никто не слушает, потому что на таких, как я, всем наплевать.
Mas acho que ninguém ouve um cara como eu. Ninguém liga. Ninguém liga para gente como nós.
Я знаю, ты не участвуешь, так что всем наплевать на то, что ты знаешь.
Eu sei é que tu não estás dentro, isso quer dizer que ninguém quer saber o que tu sabes
Всем наплевать на меня?
Alguém se rala comigo?
Все хотят, чтобы я была там, всем наплевать на то, чего хочу я!
Querem que eu vá a essa maldita festa, mas ninguém quer saber o que eu quero!
- Это не так. - Всем наплевать
Ninguém quer saber!
Всем наплевать, жива я или сдохла!
Ninguém liga se estou viva ou morta!
И всем наплевать на их мнение, раз они неспособны выразить его тебе лично.
E que interessa a bosta que dizem, se não têm tomates para to dizer na cara?
Хватит мечтать, на твой рэп всем наплевать.
Estás a sonhar se pensas Que esses raps batidos vão bombar
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Consagra toda essa paixão a um trabalho e ninguém quer saber.
Парень, всем наплевать на тебя и на то, чем ты живешь.
Boy, ninguém quer saber de ti e da tua história.
Всем наплевать, где были изобретены круассаны.
Ninguém quer saber onde o croissant foi inventado.
Всем наплевать.
- Ninguém quer saber.
Всем наплевать, что ты девственник!
Andy, ninguém se importa que sejas virgem.
ЭТА, АНК, ИРА... мы все кричим о мировой революции, но на самом деле нам всем наплевать на нее.
ETA, ANC, IRA, todos nos fingimos interesse pela vossa revolução internacional, mas queremos lá saber.
- Да всем наплевать на полиомелит, на истории, на...
- Ninguém quer saber de paralisia infantil...
Дарфур : всем наплевать.
Darfur : Ninguém quer saber.
Понимаешь, ведь всем наплевать.
Mas sabes... Ninguém tem nada a ver com isso.
Потому что, в реальной жизни всем наплевать на конкурс 2.09.
Sabem porquê? Porque ninguém, no mundo real, quer saber do concurso do 2.0.9.
Всем на это наплевать, но не мне!
Ninguém se preocupa com isso, a não ser eu.
Ладно, лет через 100 всем всё равно будет на это наплевать.
Olha. Daqui a 100 anos, quem se importa?
Всем на меня наплевать.
Ninguém me liga, é isso?
- Кому какая разница. Всем ведь наплевать!
O que é que interessa como te chamas.
Всем будет наплевать на двух неудачников хреновых. - Что скажешь?
Ninguém vai ligar a dois mortos falhados.
Всем сейчас наплевать, мы умираем с голода.
Que se lixe, estamos esfomeados.
- Здесь всем на меня наплевать.
- Ninguém se importa comigo.
Ему наплевать на два миллиона, но он готов рискнуть всем, чтобьI достать тебя.
Ele pode dispender $ 2 milhões, mas arrisca tudo para te lixar.
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Com todo o devido respeito ao seu pessoal, não me importa nem um pouco com os seus residentes!
Но всем на это наплевать.
E ninguém quis saber disso.
Всем здесь наплевать на тебя!
Ninhuma desta gente se importa com nada!
Всем на меня наплевать.
Ninguém se rala comigo.
- Всем на меня наплевать.
- Ninguém se rala comigo.
Всем наплевать, будем мы жить или умрём.
Iremos vaguear sozinhos.
Всем всегда наплевать на Африку.
Ninguém se preocupa com a África.
- Всем моим клиентам наплевать.
- Os meus clientes não parecem ralar-se.
Дома всем будет наплевать на твою репутацию здесь.
Sabes que lá em casa ninguém se vai ralar com a tua reputação aqui.
- Всем будет наплевать.
O tipo parece o David...
Всем на меня наплевать
Ninguém me liga, é isso?
Не знаю, как об этом узнали, но узнали. Короче, всем было наплевать на Часы, пока однажды кто-то не выяснил, что, если совместить Часы и Нож, получаешь
De qualquer modo, ninguém dava muita importância ao relógio, até que um dia alguém descobriu que se se colocar o relógio junto da faca, consegue-se ter poderes telepáticos.
- Здесь что, всем на меня наплевать?
- Mamã! Perdão, ninguém quer saber?
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Ninguém vai querer saber, as coisas não vão mudar porque vamos ser enforcados!
Ну, при всём уважении, Анна-Люсия, мне наплевать, что ты думаешь.
Bem, com todo o respeito, Ana Lucia, não me importa o que pensas.
Я была кандидатом в королевы выпускного вечера но теперь я отвратительна... и всем будет наплевать, что Абскеллер переспала почти со всей футбольной командой университета, чего она не делала, хотя я сильно старалась, чтобы все считали что она это сделала, и чтобы она проиграла, но теперь она победит!
De certeza que eu seria a Rainha do Baile, mas, agora, estou horrível. Ninguém vai querer saber se a Abby Kessler teve sexo com toda a equipa de futebol, e não teve, mas eu esforcei-me para que todos pensassem que sim para ela não ganhar, mas vai ganhar.
Ларс, нам всем не наплевать.
Lars, nós importamo-nos.
Всем что наплевать?
Ninguém quer saber?
наплевать 216
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем назад 76
всем встать 406
всем лечь 80
всем лежать 111
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем подразделениям 230
всем нравится 28
всем отойти 104
всем встать 406
всем лечь 80
всем лежать 111
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем подразделениям 230
всем нравится 28
всем отойти 104