Всем наплевать translate Turkish
194 parallel translation
Ты увидишь, всем наплевать.
Kimse umursamayacak.
В городе всем наплевать, а вот папа.
Babam gibi budalalar barındıran bir kasaba.
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело.
- Tanrım... peki ya kanun? - Henüz bir şikayet gelmedi hem zenci kızların 12'sinde düzüştüğü bir ülkede...
А всем наплевать на тебя.
Sen de kimsenin umurunda değilsin.
Тут никто нас не понимает, всем наплевать.
Burada hiç kimse bizi anlamıyor. Hepsi çok cahil.
- Всем наплевать на твои волосы.
- Saçını kimse takmıyor.
Если всем наплевать на них, то придется заняться этим самому.
Eğer bu konuda kimse bir şey yapmayacaksa kendi başıma yapmak zorunda kalacağım.
Но таких, как я, никто не слушает, потому что на таких, как я, всем наплевать.
Ama benim gibi birisini kimse dinlemiyor. Bizim gibileriyle kimse ilgilenmiyor.
Я знаю, ты не участвуешь, так что всем наплевать на то, что ты знаешь.
Biliyorum sen dahil degilsin, o yüzden senin ne bildigin kimsenin umurunda degil.
Всем наплевать на меня?
Biri benimle ilgilenebilir mi?
В смысле, всем наплевать!
Kimsenin umurunda değilsin.
Всем наплевать, что происходит со мной.
Ve bana ne yaptığı kimin umurunda.
Все хотят, чтобы я была там, всем наплевать на то, чего хочу я!
Herkes gitmemi istiyor, ama benim isteklerimi umursayan yok!
- Всем наплевать
- Kimse umursamıyor!
Уверен, всем наплевать.
Eminim kimse umursamaz.
Всем наплевать, жива я или сдохла!
Ölsem kimsenin umurunda olmaz!
И всем наплевать на их мнение, раз они неспособны выразить его тебе лично.
Yüzüne söylemeye cüret edemedikleri şeyler kimin umurunda?
Хватит мечтать, на твой рэп всем наплевать.
Ucuz rapçiliğin işe yarayacağını sanıyorsan hayal görüyorsun
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Hayatını kimsenin umursamadığı bir işe adadın.
Парень, всем наплевать на тебя и на то, чем ты живешь.
Bak, hiç kimse sen ve ne yaptığınla ilgilenmiyor burada.
Всем наплевать, где были изобретены круассаны.
Hiçkimse kruvasan ın nerede icat edildiğiyle ilgilenmez.
Всем наплевать, будем мы жить или умрём.
Yaşamamız ya da ölmemiz kimsenin umurunda değil.
# Чувство, словно всем наплевать, # Жив я или мертв.
Yaşamamın ya da ölmemin kimsenin umurunda olmadığını hissettim.
Всем наплевать, что ты девственник!
Andy, senin bakir olman kimsenin umurunda değil.
ЭТА, АНК, ИРА... мы все кричим о мировой революции, но на самом деле нам всем наплевать на нее.
ETA, AUK, IRA uluslararası devriminiz umurumuzdaymış gibi yapıyoruz hepimiz ama değil.
Но всем на это наплевать.
Kimsenin umurunda değil.
Всем на это наплевать, но не мне!
Kimse umursamasa da, benim için önemli.
Ладно, лет через 100 всем всё равно будет на это наплевать.
Şöyle düşün. Yüz yıl sonra, kimin umurunda olur?
Всем на меня наплевать.
Kimsenin umurunda değilim, öyle mi?
- Кому какая разница. Всем ведь наплевать!
İsminin ne olduğu kimin umrunda?
Всем будет наплевать на двух неудачников хреновых. - Что скажешь?
İki beceriksiz ölü kimsenin umurunda olmayacak.
Всем сейчас наплевать, мы умираем с голода.
Kimin umurunda, açlıktan ölüyoruz.
- Здесь всем на меня наплевать.
- Kimse beni umursamıyor.
Ему наплевать на два миллиона, но он готов рискнуть всем, чтобьI достать тебя.
- Bu adam iki milyon dolar? Anında harcayabilir ama sorun... yaratmak için her şeyi göze alır.
Да всем наплевать на меня!
Ölmeme engel olmazlar...
Она разваливается, а всем наплевать.
Bu insanların umurunda değil. Bu saçmalık.
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Size olan tüm saygımla millet, sakinlerine hiçbirşey..... vermeyeceğim!
Но всем на это наплевать. И поэтому ты связалась с этими террористами?
Bu yüzden mi bu teröristlerle birliktesin?
Всем здесь наплевать на тебя!
Buradaki insanların hiçbiri sana önem vermiyor.
Так, "всем руки поднять" рифмуется с "мне наплевать". и готово.
Tamam. "Eller havaya" deyip "sallayın" dedik mi tamamdır ve bitti!
Но, похоже, всем на это наплевать.
Ama artık böyle şeyleri kimse umursamıyor galiba.
Всем на меня наплевать.
Kimse benimle ilgilenmiyor.
- Всем на меня наплевать.
- Kimse benimle ilgilenmiyor.
Ты можешь забыть обо всём остальном, потому что сейчас мне наплевать на этого... режиссёра, как бы там его ни звали.
Aramızdaki sorunu askıya al. Çünkü şu anda adı her neyse, şu yönetmenle ilgili hiçbir şey umurumda değil.
Всем всегда наплевать на Африку.
Kimse Afrika'yı umursamaz.
- Всем моим клиентам наплевать.
- Hiçbir müşterimin umurunda değil.
Дома всем будет наплевать на твою репутацию здесь.
Biliyorsun, eve döndüğünde kimse buradaki itibarını takmayacak.
Всем будет наплевать на меня.
Bıraktığım intiba kimsenin umurunda olmayacaktı.
Всем на меня наплевать
Kimsenin umurunda değilim, öyle mi?
Короче, всем было наплевать на Часы, пока однажды кто-то не выяснил, что, если совместить Часы и Нож, получаешь
Her neyse. Saat kimsenin umurunda değildi. Ta ki bir gün adamın biri saat ve bıçağı bir araya getirerek telepati yeteneği kazanıncaya kadar.
- Здесь что, всем на меня наплевать?
- Anne! Pardon, umursayan var mı?
наплевать 216
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем плевать 92
всем стоять 144
всем назад 76
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем плевать 92
всем стоять 144
всем назад 76
всем патрулям 58
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем нравится 28
всем подразделениям 230
всем отойти 104
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем нравится 28
всем подразделениям 230
всем отойти 104