Вы это поняли translate Portuguese
246 parallel translation
Вы это поняли?
Presta atenção. Percebeste?
Не просто для себя! Надеюсь, вы это поняли!
Espero que, Finalmente, tenham compreendido isso!
- Вы это поняли по костям?
Duvido que não se lembre da cara dele.
Как Вы это поняли?
Como pode estar seguro?
Раз вы это поняли, я открываю.
Uma vez que compreendes isso, vou abrir para veres.
Фу! Эй, я монстр порно-бизнеса. Я хочу, чтобы вы это поняли?
Sou um monstro da pornografia, quero lá saber o que pensam?
Вы это поняли?
Estás a receber isto?
Правильно, но, как вы это поняли?
Bem, mas como o sabias?
Или вы не поняли, что это важно?
por que não me acordou Devia ter percebido que o que disseram era importante!
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
- Enfim, quando nos casámos, era sem parar. - Professor, eu...
Когда поняли, что это уже необратимо, вы начали ненавидеть ребенка.
Quando viste que era irreversível, começaste a odiar o bebé.
Когда поняли, что это уже необратимо вы начали ненавидеть ребенка.
Quando viste que era irreversível...
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me desculpe, é apenas uma brincadeira.
Увидев это, вы бы поняли.
Se a vissem, percebiam.
- Я могу делать все, что захочу. Я думал, что вы это уже поняли.
Já devia ter compreendido isso.
Это напоминает танцы вулканских детей в яслях. Не уверен, что вы правильно поняли.
- Se é que entendo o uso da palavra.
Вы поняли меня? Это приказ!
Alguém fique aí com o Big Duke.
Когда вас назначили архиепископом, вы поняли, что самое прекрасное во всем этом, это одежда.
Uma vez nomeado Arcebispo, descobriu que só se interessava pelas belas roupas.
Вы не поняли. Это не совет, а приказ.
Vê se atinas Não to estou a pedir a ti.
Вы, надеюсь поняли, что это все чушь, о которой нес Ганс?
Apanhaste aquela merda que o Hans estava a dizer?
Вы поняли это?
Percebeste o que ele disse?
Что же это еще может быть? Ладно, я лишь хочу, чтобы вы поняли : что именно вы говорите.
Só quero que percebas o que estás a dizer.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Vou rapar-te o cabelo, jovem, até aprenderes que o cabelo não é um direito.
Я думал, вы поняли что это будет закрытая встреча.
Pensei que tinhas entendido que isto ia ser uma reunião privada.
Думаю, вы поняли, что это выход.
Creio que acharão preferível saírem.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Só há uma forma de saber e eu só posso rezar a Deus que lhe tire as pernas e os braços e lhe mostre como isto é.
Это её имя, на случай, если Вы не поняли.
É o nome dela, caso não tenha percebido.
Дайте подумать : вы взорвали ротор, и не поняли, почему это произошло.
Têm desfeito os rotores e não sabem porquê... É verdade.
Вы поняли, что все это значит?
Compreende isso?
"Это всё - медицинские термины, если вы не поняли."
"Não sei se compreende, mas isto são tudo termos médicos."
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Era isso que querias que descobríssemos?
Вы превратно поняли. Это же просто.
Entendeu mal a ideia.
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Se fosse possível, dava-lhe um dos meus nanites e, então, saberia, que não há problema.
Как вы уже поняли, это не "Капакабана".
Não é propriamente o Copacabana.
Вы не поняли, это карантин!
Estão doentes?
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что.
É óbvio que partilha a crença do Capitão de que o meu povo foi responsável por obstruir os feitos do Henry Archer.
Это нелогично пытаться в одиночку. Я начал думать, Что вы поняли.
Começava a achar que percebia porque temos de fazer isto sozinhos.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
- Foram vocês que a encontraram?
Я хочу, чтобы вы поняли, как важно, чтобы это не было...
Quero que saibas a importância disto não ser...
Вы бы сами это поняли, если бы не были в раздражении.
Ela sabe que você matou o Hap. Você próprio teria entendido, se não estivesse tão confuso e exausto.
Вы бы сразу поняли, что это степлер, если бы дотронулись до него, потому, что все ваши предыдущие знания предметов были основаны на ощущении, а не на зрении.
Reconhecerá que é um agrafador mal lhe tocar, porque o seu conhecimento prévio dos objectos era baseado no tacto, não na visão.
Если вы поняли, что отношения с матерью мешают добиться успеха, измените это. Сейчас же!
Se perceberam hoje que a relação que têm com a vossa mãe... vos está a bloquear a porta para a felicidade, tratem disso.
Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи – то это зависть.
Não, só quero que entenda que a minha culpa face à sua família é só inveja.
Вы поняли это?
Percebeu?
Удостоверьтесь, что это откалибровано на минус 0,58. - Вы поняли?
Assegura-te que está calibrado para menos 0.58.
Вы поняли это правильно.
Agora é que disseste tudo.
Нет, мистер Бик, вы не поняли, я сожалею, но это всё пока.
Sr. Bicke, sinto muito. Eu sinto muito deveras. É tudo por agora.
И все же вы не поняли мораль этой сцены.
Mesmo assim, não tiras qualquer ilação sobre o incidente.
- Вы поняли, что это значит?
Sabe o que isso significa, não sabe?
Это - элемент, как Вы уже поняли, трансформации...
Esse é o elemento, sabes, da transformação.
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это чувствуете 33
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это чувствуете 33