English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Давай просто скажем

Давай просто скажем translate Portuguese

113 parallel translation
Давай просто скажем, это талантливо.
Vamos dizer que é artístico.
Давай просто скажем... это изменит ход истории.
Digamos apenas que irá mudar o rumo da história.
Давай просто скажем - одежда.
Vamos apenas dizer roupas.
Давай просто скажем, что не все уважают любознательную журналистику особенно если она наступает на пятки богатых и мстительных.
Digamos que nem todos respeitam bom jornalismo de investigação sobretudo quando pisa os calos dos ricos e vingativos.
Давай просто скажем, во дворе старика Шинского была профессиональная вспашка.
Porque foste dentro? Digamos que o quintal do velho Shinsky foi profissionalmente entrincheirado.
Ну, не то, чтобы в безопасности, но давай просто скажем, что могло бы быть и хуже.
- A salvo seria exagero, mas digamos que podia ser pior.
Давай просто скажем, что они могут уничтожить всех нас.
Diremos apenas que nos conseguiriam destruir a todos.
Ну, а давай просто скажем, что я провела слишком много лет будучи тем, что другие люди хотели чтобы я была, и мне наконец хватило.
Bem, uh digamos que eu passei muitos anos sendo o que outras pessoas queriam que eu fosse, E finalmente eu me cansei.
Сейчас давай просто скажем, что у нас есть враги, враги, которые могут читать мысли всех нас, кроме твоих.
Mas, por ora, digamos que temos inimigos. Inimigos que lêem mentes. Exceto a sua.
Хорошо, если кто-нибудь спросит, давай просто скажем, что он был дома с нами.
Tudo bem, se alguém perguntar, dizemos que ele esteve em casa connosco.
Давай просто скажем, что один из нас ничего не скрывает.
Digamos, que um de nós não tem nada a esconder.
Давай просто скажем, что я твой должник.
Digamos que estou a dever um favor.
Я звоню маме каждую неделю, но папа и я... Ну, давай просто скажем That when you wash out of your e.R. Rotation и ты сын хирурга,
Digamos apenas que, quando desistimos das Urgências e somos filhos de um cirurgião, isso não ajuda a relação.
Ладно, давай просто скажем, что мы уже разогрелись.
Ok, digamos que já aquecemos.
Там был этот профессиональный игрок. Имя не вспомню, но, хм, давай просто скажем, он приходит на замену в "Лэйкерс", детка... деньги.
Havia esse jogador de basquete que não posso dizer o nome, mas digamos que ele joga sempre pelos Lakers...
Давай просто скажем, что он представляет собой проблему.
Digamos que ele representa um desafio.
Довольно сложно найти документ размером с точку. Но когда твой объект, очевидно, никогда не выбрасывает ни одной книги, газеты, или квитанции... Давай просто скажем, что это был длинный день.
É difícil encontrar um documento do tamanho de um ponto, mas quando o agente, ao que parece nunca deita fora um único livro, papel ou recipiente, vamos só dizer que foi um longo dia.
Давай просто скажем, что я рад, что мы не попались.
Digamos que fiquei feliz por não termos sido apanhados.
Давай просто скажем, что любовь - очень сложная штука, как и добрачный договор.
Digamos apenas que o amor é uma coisa muito complicada, tal como os acordos pré-nupciais.
Давай просто скажем, гипотетически, что мы живем в мире, где путешествия во времени существуют, хорошо?
Digamos, hipoteticamente, que vivemos num mundo onde há viagens no tempo, ok?
Давай просто скажем, что Финн, хм, другая.
Digamos que a Finn é... Diferente.
Ну, давай, просто им скажем, что мы готовы.
Vamos dizer-lhes que estamos prontos.
Давайте просто скажем, был я, действительно злобный демон, и было проклятье, следующее, что я узнал, я это больше не я.
Digamos que era eu, um demónio muito mau e uma maldição. Quando dei por mim, já não era eu.
Давайте просто скажем, мне нравится, что вы с ним.
Digamos que gosto da ideia de vocês os dois juntos.
Давайте просто скажем, что я работаю на другую ветвь Разведки Звездного Флота.
Digamos apenas que pertenço a outro ramo da Frota Estelar.
Давайте просто скажем, что некоторые барьеры мы никогда не перейдем.
Parece-me que há barreiras que nunca cruzamos.
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
A justiça não é cega em Chicago.
- Давай просто, скажем, притворимся... - Ладно.
Diga, só por pretensão...
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
- Digamos que não excluem a hipótese.
Верно. Но если я пересекусь с ним в этом... ну, давайте просто скажем, что еще я не рассмотрел все.
e verdade, mas se eu o trair, nao sei quais serao as consequências.
Давайте просто скажем, что я недавно поверил что те нежелательные элементы в NID не были полностью устранены.
Digamos que, recentemente, tenho vindo a achar que aqueles que estao por trás do patife da DNI nao foram totalmente eliminados.
Давайте просто скажем, что мы рассматриваем это.
Admitamos que consideramos isto.
я хочу травмировать его давай просто скажем, что он плачет по автомобилю и женщине хорошо? я не могу, € не могу.
Eu não posso.
Давай просто скажем ей правду.
Contemos, simplesmente, a verdade à Victoria.
Ну, давайте просто скажем, что происходило в Гомморе, оставалось в Гоморре.
Digamos que o que acontecia em Gomorra, não saía de Gomorra.
Не знаю, как близки вы были к Манджерасам, но давайте просто скажем так : никто по ним не скучает.
Não sei o quanto tu eras próxima dos Mangeris, mas digamos que ninguém está sentindo a falta deles.
Я сейчас уберу руку, но если вы закричите давайте просто скажем, что леди не любит громкие звуки.
Vou tirar a minha mão, mas se gritares... Digamos que a senhora não gosta de ruídos altos. Está bem?
Давайте просто скажем что все это закончиться через несколько минут.
Digamos apenas que tudo acabará dentro de alguns minutos.
Давайте просто скажем ей, что это слишком рискованно.
Digam-lhe só que é demasiado arriscado.
Давайте просто скажем, что ненавидим их, ненавидим меня.
Se lhes falta ao respeito a elas falta ao respeito a mim.
Да, да, ты права. Давай просто поедем домой, возьмем ведерко с курицей, и скажем детям, что ты проходила прослушивание в трюковом шоу.
Vamos para casa, compramos um balde de frango e dizemos que fizeste uma audição para fazeres de dupla.
Но давайте просто скажем, что это была его последняя поездка на пристань.
Mas vamos dizer que esta foi a sua última viagem ao píer.
Давайте просто скажем, я счастлив, что вернулся.
Digamos apenas que estou contente por estar de volta.
Давайте просто скажем, что я объективен.
Vamos dizer que estou de mente aberta.
Давай просто это скажем.
Vamos apenas dizer isso.
Да, давайте просто скажем, я немного авантюрист по характеру.
- Pois. Digamos que sou do tipo aventureiro.
Давай, просто скажем, я сожалею об этом.
Vamos só dizer que me arrependo.
И когда это не сработало... Ладно, давайте просто скажем что я именно тот страшный парень, каким вы меня представляете.
Está bem, vamos imaginar que sou esse homem assustador que pensa.
Ну я не хочу углубляться в подробности, но... давайте просто скажем, я дала ему все.
Bem, eu quero dizer... Eu não quero entrar em detalhes, mas...
Хорошо, давайте просто скажем, что у Кэвина Грида есть несколько влиятельных людей, которые инвестируют в то, что он и устрайки делают.
Bem, vamos dizer que o Kevin Creed tem muitas pessoas influentes a investir no que ele e a TerraAtaca estão a fazer.
Если бы вы знали его тогда, вы возможно вы бы не говорили так вежливо, но да, он... давайте просто скажем, если бы он не прошел тогда реабилитацию, он возможно не был бы сейчас с нами.
Se o tivesse conhecido naquela altura, talvez não diria isso tão educadamente, mas sim, ele... vamos por as coisas assim, se ele não tivesse ido para a clínica, provavelmente não estaria connosco hoje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]