English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Единственными

Единственными translate Portuguese

168 parallel translation
Держу пари, мы с Чарли будем единственными разодетыми мужчинами.
Aposto que sou o único, além do Charlie, suficiente parvo para estar assim vestido.
Тогда вы будете единственными достойными.
Então serás o único a estar correcto.
Она остается нашими единственными средством связи с нашим похитителем.
A sonda continua a ser o nosso único meio de contacto com o captor.
Единственными инструментами Эратосфена были обелиски, глаза, ноги и голова на плечах. Плюс жажда эксперимента.
Os únicos instrumentos de Eratóstenes foram, varas, olhos, pés e inteligência, além do gosto pela experiência.
Единственными звуками, которые я мог издавать, были щелчки и ворчание.
Os únicos sons captados foram cliques e grunhidos.
Нет проблем. Очевидно, королева и я будем единственными нормально одетыми людьми.
Claro que a rainha e eu seremos os únicos bem vestidos.
Мое свидетельство о рождении и дело об аресте были единственными документaми, подтверждающими тот факт, что я был жив.
Só a certidão de nascimento e o cadastro provavam que estava vivo.
Я запомнила, потому что они были единственными белыми чужаками.
Deixou o Oswald junto aos eleitores.
Курзон сказал мне однажды, что, в конечном счете, единственными людьми, способными справиться с клингонами, могут быть только другие клингоны.
O Curzon disse-me certa vez que, a longo prazo os únicos que podem realmente lidar com os klingons são os klingons.
Я несколько часов блуждал здесь, и единственными встреченными мною людьми были Кварк и Гарак.
Os únicos que vi foram o Quark e o Garak.
Единственными людьми, что могут явиться сюда, будут ваши друзья из клингонской разведки.
Os únicos que poderão vir serão os vossos amigos do Serviço Secreto Klingon.
Речь о справедливости. На половине пути мы осознали... что единственными, кому поможет месть будем только мы.
A meio desta operação, compreendemos que as únicas pessoas a beneficiar da vingança, seríamos nós.
И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
E para tornar os brancos... nos únicos senhores do destino da nossa nação.
И теперь, когда мы вместе как равные партнеры, мы приложим все усилия, дабы единственными людьми, испытывающими страх, стали наши враги.
E, agora que estamos juntos, parceiros iguais em todas as diligências, as únicas pessoas com algo a temer serão os nossos inimigos.
Скажите ей, что когда вы нашли меня я был здесь с единственными братьями, которые у меня остались.
Digam-lhe que quando me encontraram eu estava aqui com os únicos irmãos que ainda tenho.
А между тем, мы поедем в Южную Каролину, где мы будем единственными.
Seremos os únicos na Carolina do Sul.
Джошуа Лайман и Стефани Эбботт были единственными людьми, которые стали жертвами преступлений с применением оружия прошлой ночью.
Joshua Lyman e Stephanie Abbott foram as únicas pessoas vítimas de tiros, ontem à noite. Não foram.
но раньше клетки спермы были единственными, способными проникать в организм другого человека.
Os espermatozóides são os únicos que se divertem porque... até agora eram os únicos que tinham acesso.
Вы сегодня были не единственными представителями закона в Каньоне.
Não foram os únicos polícias que estiveram no Desfiladeiro.
ѕоскольку только ты и € были единственными, кто знал о сделке, так как € не глуп, чтобы посв € щать отца в свои дела. это ставит теб € в крайне неудобное положение.
Como só nós os dois sabíamos, e eu de certeza que não contei ao meu pai, você fica numa posição muito desconfortável.
Мы думали, что мы были единственными оставшимися в живых.
Pensávamos que eramos os únicos sobreviventes.
Единственными людьми, кто знал об этом, были я, мои родители и Алисия.
As únicas pessoas que sabiam isso era eu, os meus pais e a Alicia.
Единственными донорами, поступившими вчера, были две женщины.
Os únicos dadores de órgãos que chegaram ontem eram mulheres.
из всех ракет типа земля-воздух... наши ракеты были единственными, которые были не видны радарам.
De todos os mísseis... o nosso é o único que tem um corpo indetectável.
Тошнота и диарея были не единственными симптомами.
Náusea e diarréia não são seus únicos sintomas.
Так что единственными вещами, которыми она дорожила, было ожерелье от её отца и моё обручальное кольцо.
A única coisa valiosa era um colar que ela recebeu do pai. E o anel de noivado que lhe dei.
Честно говоря, вы были единственными признаками жизни, которые удалось обнаружить на планете.
Francamente, vocês foram os únicos sinais... de vida que conseguimos detectar no planeta.
Капуцины - главные задиры в этих лесах, и они хотят быть единственными хозяевами спелых плодов.
Os macacos-capuchinhos são os rufias destas florestas e querem os figos maduros só para eles.
А тем временем, Лоренс успевает спрятать брошь, Кристо все отрицает, и единственными, кто сядет в тюрьму, будем мы с тобой.
Entretanto, o Lawrence livra-se do broche, o Cristo nega tudo e quem vai preso sou eu e você.
Мы были единственными людьми на земле, кто находил ее смешной.
Éramos as únicas pessoas no mundo que a achavam engraçada.
Зрение и слух были единственными чувствами, которые, подобно двум искрам, еще тлели в этом теле,
"A vista e o ouvido eram os dois únicos sentidos" "que ainda animavam, quais duas faíscas..."
Когда я умру, вы с Босой останетесь единственными живыми душами в этих краях.
Vais perceber quando eu morrer. A Bossa e tu, ficarão sozinhos nestas colinas.
Единственными преступниками здесь до сих пор были только нацисты.
Todos os criminosos aqui usam uniformes Nazis, Senhor!
Вот почему он приволок трупы из морга. к себе на день рождения. Они были единственными гостями.
Foi por isso que trouxe os corpos da morgue, e deu uma festa de anos para si próprio, excepto que eles eram os únicos que vinham.
Мы можем быть не единственными.
Podemos não ter sido os primeiros a ser "acordados".
Шон и Кристиан были не единственными, кто боролся
Sean e Christian não eram os únicos em dificuldades.
Я думала... думала, что мы были единственными.
Pensava que éramos feitos um para o outro.
И вы ребята, не были единственными кто меня искал и, что важно, я знал, что мне нужно держаться подальше от тебя и твоей сестры.
Os nossos homens não seriam os únicos atrás de mim. E o mais importante... Sabia que tinha de ficar longe de ti e da tua irmã.
Эм, думаю, мы были единственными глупцами, чтобы поверить в это.
Acho éramos os únicos suficientemente estúpidos para acreditar nisso. Oi.
Мы не можем быть единственными, кто знает правду.
Não podemos ser os únicos a saber a verdade.
ћногие годы они были единственными посредниками между богом и людьми.
Durante séculos, eles foram o principal caminho para Deus.
Единственными друзьями.
E os meus únicos amigos. Certo.
Мы были единственными, кто заступается за тебя.
Nós éramos os únicos que não te fizeram mal.
И когда мы купили этот дом, и я сказал, что мы будем единственными мексиканцами в округе, помнишь, что ты сказала?
E quando comprámos esta casa, e eu disse que íamos ser os únicos mexicanos nesta vizinhança, lembras-te do que disseste?
Она пришла сюда, потому что хотела быть рядом с поэтами-романтиками... Единственными, кто мог понять ее страдания. Дивная легенда о любви!
Parece que ela vem aqui para estar perto dos poetas românticos, os únicos que conseguem entender o seu sofrimento.
А вы думали вы были единственными?
Pensavam que eram os únicos.
Ты и твоя сестра, в каком бы чертовом туре "ешь-молись-люби" она не была, были единственными хорошими последствиями моих браков.
Tu e a tua irmã, seja lá onde ela esteja, nessa sua excursão "comer, orar e amar", foram as únicas coisas boas que saíram dos meus casamentos.
Мы должны были быть единственными, кто присматривал за ней тогда, и никого более.
Nós devíamos ter cuidado dela sem mais ninguém a meter-se.
Насколько мы знаем, они были двумя единственными людьми в мире в сознании во время затмения.
Tanto quanto sabemos, eles eram as únicas pessoas do mundo acordadas durante o apagão.
Они с Сейди были моими единственными настоящими друзьями.
Ele e a Sadie eram os meus únicos verdadeiros amigos.
Как всегда, мы с отцом были единственными европейцами среди гостей Мандарина.
O meu pai e eu éramos os únicos convidados do mandarim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]