English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И после этого

И после этого translate Portuguese

1,378 parallel translation
И после этого, свершится Второе пришествие Христово.
E depois virá o glorioso Segundo Advento de Cristo.
Слушай, я пришлю к тебе гостиничного врача, и после этого ты возьмёшь себя в руки.
Olha, eu vou enviar um médico ao hotel e depois vais ter de vir.
И после этого ты можешь вернуться сюда и ты можешь запаковать свои вещи и ты можешь уйти.
E depois podes voltar aqui a casa e podes pegar nas tuas coisas e ir embora.
И после этого вы отвезете нас домой?
E aí vocês levarão o nosso pessoal para casa?
И после этого падает, причем абсолютно самостоятельно.
E depois cai no chão sem nenhuma razão aparente.
И сколько времени после этого у него был жар?
Quanto tempo depois de ele ter febre?
И после этого ты изменяешь мне!
E tu trais-me?
Они хотят, чтобы я раздал свои счета и после этого они меня казнят выстрелом в голову.
Querem levar-me para liquefazer as minhas contas e vão dar-me um tiro na cabeça, executar-me.
Мне только надо зайти в аптеку выписать рецепт и после этого мы сразу отправимся.
Tenho de passar pela farmácia para aviar uma receita, mas, depois, iremos "neste instante".
Иди и сделай всё из этого списка и после этого скажи мне, что ты всё ещё хочешь быть старым.
Vai lá fazer estas coisas e depois diz-me se ainda queres ser um velhote.
"Покрась свои волосы в забавный цвет", и после этого мы собираемся "Сходить на дискотеку"
e depois vamos a uma "rave".
И после этого вы позвонили ему 150 раз, а он вам не перезвонил ни разу.
E desde então, ligou-lhe mais de 150 vezes e ele nunca te respondeu.
И после этого, клиентка внесла свое собственное предложение...
E com isto, a cliente fez a sua sugestão...
И после этого я тебя спасла.
E depois de eu te ter salvo.
Все очень просто. Прикрепляете устройство к видаку и Ваша Ди Ви Ди-приставка будет работать. После этого Вы можете смотреть диски из "Перемотки".
Por apenas 20 dólares, pode comprar esta unidade digital, que pode simplesmente colar no seu vídeo e o aparelho actualiza para o leitor de DVD do "Por Favor Rebobine".
После этого сможешь продолжать заниматься тем, что и раньше.
Depois, podes voltar para o que quer que fazias antes.
После этого, я забросила школу и стала помогать Джоелу с магазином.
Depois disso, pus a escola em espera e fiquei a ajudar o Joel com a oficina.
Когда речь заходит о "секретаре" первое, что приходит на ум... в обтягивающей юбке и которая в скором будущем опорочет себя под столом своего босса И как она сможет смотреться в зеркало после этого!
Quando alguém diz "secretária", uma imagem de alguém que nos vem logo à cabeça Em uma saia apertada, que em breve uma vergonha sob secretárias herself com seu chefe, de modo que só Deus sabe como ela pode olhar para si mesma em um espelho.
Если он и не был духом, то после этого точно станет.
Se ele não era um rebelde, de certeza que passou a sê-lo.
Но после этого она исчезла из нашего поля зрения, мы потеряли не только одного из самых ярких программистов нашей страны, но... и... добропорядочного отца семейства.
Mas como não há injecção letal pela destruição de propriedade, iremos cinjir-nos ao homícidio de um dos mais conceituados cientistas informáticos do nosso país. E... um pai de família dedicado.
Да у меня и девушки толком не было никогда... Надеялся исправить ситуацию, думал после выхода этого фильма цыпочку подцеплю, хотя это вряд ли.
Quase não tive namoradas e estava à espera de dar umas quecas quando este filme saísse, mas isso não vai acontecer.
После этого Скитерис и его девушка пошли на берег.
Depois, Skeetacus leva a donzela dele até à praia.
Она сказала мне, что была домашней учительницей мадемуазель Нормы Рэстрик в "Лабиринте", и сразу же после этого открыла свою собственную школу. Тогда мадемуазель Норме было пять лет.
Ela disse-me que tinha deixado o emprego como tutora de mademoiselle Norma em Crosshedges para fundar um colégio, mas, na altura, mademoiselle Norma tinha cinco anos.
И после всего этого вы судите её за то, что она спасла свою мать от избивавшего её мужа.
Mesmo assim, levaram esta mulher a julgamento por salvar a mãe de um marido abusador.
У этого парня могла быть операции, и после нее у него голосовой аппарат а дышит он через стому но я никогда это не узнаю, ведь я никогда не слышала его голос.
O tipo pode ter sido operado, ficado sem laringe, respirar por um orifício, e eu não saberia, porque nunca ouvi a voz dele.
И после всей этого тяжелого труда умирания куда я направляюсь в первую очередь?
Depois daquele tempo todo a morrer qual é primeiro sítio onde vou?
А после этого все мы выскочим из ящика и - атака!
Aí, saltarão todos desta caixa e atacarão.
После этого, он показывает себя и забирает душу, и идет за владельцем проклятой вещи.
Depois, assume o papel de ceifeira de almas e vem buscar o proprietário do objecto amaldiçoado.
маленький Брат, ты сначала заработай себе репутацию, разделайся с'ублюдком'( конкурирующая группировка ) тогда после этого, ты и заслужишь девочку себе.
Pequenote, vais ganhar as tuas primeiras cartas, bater num "puto" ( gangster rival ) depois disso, vais conquistar uma rapariga.
Сначала Вы должны вытащить все из карманов, если есть ценности, выкладывайте после этого, снимите свою одежду и положите... перед собой... начиная с ботинок.
Primeiro, vai para esvaziar os bolsos e tirar tudo o que tem algum valor depois, tira a sua roupa e coloca-a na sua frente... comece com os sapatos.
И даже после этого вы еще останетесь должны и мне, и государству.
E você ainda ficaria devendo, para mim e para o estado.
И не покидай их после этого.
E não a percas, quando a encontrares.
Вскоре после этого она заболела, и когда ее поместили в госпиталь, я начал выпытывать у Дональда детали и меня как осенило.
Ela adoeceu não muito depois disso e... quando foi hospitalizada comecei a insistir com o Donald para me dizer e de repente percebi tudo.
После этого Эхо всегда будет доверять тебе, без тени сомнения, и не важно, что будет происходить.
Daqui em diante, a Echo vai confiar sempre em ti, sem dúvidas ou hesitações, independentemente das circunstâncias.
Эти взрывы создадут продолжительную экспоненциональную силу, которая увеличит скорость Луны и отодвинет её на безопасное расстояние от Земли. После этого солнечная гравитация выровняет орбиту Луны, как уже было сказано.
As explosões quase simultâneas irão criar uma força exponencial contínua para fora o que irá aumentar a velocidade da Lua pra longe da Terra sem fragmentar o alvo permitindo que a gravidade do Sol possa literalmente capturá-la.
После этого Коричневый Карлик и Луна начнут отдалятся друг от друга.
No entanto, existe uma consequência :
- Хорошо. - И через два дня после этого...
E dois dias depois disto :
и сразу после этого, я заболел.
E então, eu fiquei doente.
И после этого он стал другим.
Depois disso, ficou diferente.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
O meu trauma aconteceu aos 16 anos, não tive transições até aí. Mas quando voltava de uma, sabia como disfarçar e continuar.
Как после выяснилось, Миссис Визмер была Чокнутой. и из-за этого суд поместил её в сумасшедший дом, где она могла получить то внимание и заботу, которое ей всегда было нужно.
Acontece que a Sra. Weezmer era mesmo maluca e por isso a justiça colocou-a num asilo para deficientes mentais, onde lhe podiam dar a ajuda e o carinho necessário para ficar melhor.
После этого я вернулась в офис и первым, кого я увидела, была Стефани сверкающая, как свежеиспеченная невеста.
Mas resisti e, ao regressar ao escritório, vi logo a Stephanie, linda, como uma jovem noiva.
И что мне делать после этого предупреждения
O que devo fazer com este aviso?
И после этого...
E de alguma forma...
И после всего этого, это всего лишь Даки.
E afinal, é só o Ducky.
И кто ты после этого? Четверной агент?
Isso faz de ti o quê, um agente quádruplo?
После этого, он и его отец исчезли.
Depois disso, ele e o seu pai desapareceram.
Я не знаю, кому первому пришла в голову эта идея, мы все пили кофе после окончания семестра, и некоторые из нас делали наброски этого письма.
Agora, não sei quem teve a ideia inicialmente, mas estávamos todos a beber café depois da aula, no último período, e vários de nós escreveram aquela carta.
Со временем я узнал, что у них есть самосознание, и когда вы осознаете этот нечеловеческий разум, после этого вы понимаете что им не место в неволе.
Eu soube então que eles se auto-conheciam, e quando você se tornar consciente desta inteligência não humana, passado um bocado compreende-se que eles na verdade não pertencem ao cativeiro.
и только одному Богу известно, что случилось после этого.
Sabe-se lá o que aconteceu.
После этого моя мама и я больше никогда не видели моего отца.
Só com a minha mãe, não voltei a ver o meu pai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]