English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И такие

И такие translate Portuguese

3,232 parallel translation
И почему они такие маленькие?
- E porque é que são tão pequenos?
Сейчас, единственное обвинение против тебя - это угрозы и незаконное лишение свободы, и это лишь в случае, если такие обвинения будут выдвинуты.
Bom, as únicas acusações contra si são de ameaça pública e privação ilegal da liberdade, e isso só se alguém apresentar queixa.
По плану мы должны незаметно переключиться на наши кексики, и их мы тоже распродадим, потому что они такие вкусные.
Como planeado, calmamente mudamos para os nossos deliciosos cupcakes, e então venderão muito, porque são assim tão bons.
Хотя, это правда, что во времена американской революции такие символы использовались для маркировки военных тайн и зарытых сокровищ.
Mas é verdade que, durante a Revolução Americana, símbolos como estes eram usados como marcas para segredos de guerra e tesouros escondidos.
Ищи такие термины, как анкерные болты, арматура и всё в таком духе.
Procure por termos como ancoragem e verguinhas... coisas desse género.
И такие мотыги используются в дорожном департаменте.
Este tipo de enxada é usado pelo Departamento de Estradas.
Все эти годы я слышал, что есть и другие люди такие же, как я, и когда недавно на них стали нападать...
Ao longo dos anos, soube que havia outros como eu, e recentemente quando começaram a ser mortos...
И мы были не одни такие.
E não fomos os únicos.
Девчонки там носили такие короткие юбки, все подтягивали и подтягивали их вверх.
As raparigas usavam saias muito curtas, iam-nas dobrando e dobrando.
И где вы достали такие крутые шляпы?
E onde conseguiram esses chapéus fixes?
Вы такие смешные и такие классные!
Vocês são hilariantes e adoráveis!
Эти салаты действительно лечат рак, в этом и проблема, поэтому они такие дорогие. Заткнись нахуй!
Elas não curam o cancro, e por isso são tão caras
Те, которые заводят парней в старших классах, и такие, как мы, которые ждут до колледжа.
as que arranjam namorado na secundária e nós, as que temos de esperar pela faculdade.
И люди такие дружелюбные.. Здесь красиво.
Entendes, as pessoas são amigáveis.
Торнтон Вилдер хотел, чтобы этот маленький город представлял другие такие же города, и каждый маленький городок - это большая семья.
Thornton Wilder queria que esta pequena cidade representasse todas as pequenas cidades e todas as pequenas cidades são uma extensão da família.
Либералы в Вашингтоне только и ждут предлог что б натравить финансово-экономический комитет на такие компании как Делфи.
Os liberais em Washington estão apenas à procura de uma desculpa Para interrogarem a FEC em empresas como a Delphi
Я бы не хотел, чтобы Вы думали, что мы англичане такие холодные и неприветливые, как о нас говорят.
Sim, mas é bonito e excitante. Arthur, meu rapaz, Acabaste de descrever o eterno dilema do homem.
Там такие сцены с Алеком Гиннессом и Сэссю Хаякава, между военнопленным и командующим конц. лагерем, и даже несмотря на то, что Хаякава его враг, Гиннесс решает...
Com aquelas óptimas cenas com o Alec Guinness, e o Sessue Hayakawa, o prisioneiro de guerra, e o Comandante do campo de concentração e mesmo o Hayakawa sendo o inimigo, o Guinness decide...
Ну что ж, я попадал и не в такие истории. Эта комната сделана из карбида кремния, покрытого сплавом вибраниума.
- Esta sala é feita de uma liga de vibranium revestido com carboneto de silício.
Обычно такие управляются с телефона, и для этого нужно находиться на определённом расстоянии, значит, он близко.
Costumam ser controlados por telemóvel, que precisa de uma distância específica. Então, ele está por perto. Sei que desenvolveram a tecnologia, mas não é muito conhecida.
Он всегда терял вещи, такие, как свои очки, свой бумажник и свои ключи.
Ele sempre perdia coisas como óculos, carteira e chaves.
Вы услышите такие слова, как "синегнойная палочка" и "эмболия".
Vão ouvir coisas como "pseudomonas" e "embolia".
Это разбивает мне сердце, что у Эмили так мало друзей и семьи, особенно в такие моменты, как этот, должен быть разделен с близкими.
O meu coração parte-se só de pensar que a Emily tem tão poucos amigos e familiares, especialmente porque momentos como este devem ser partilhados com quem gostamos.
Я знаю, трудно говорить и слышать такие вещи.
Mas nem sempre desejei ficar com ele.
И где я могу взять такие игральные кости? Клеманс?
As saias serão volumosas na próxima estação, segundo os ditames de Paris.
Он думает такие вещи яркие и дерзкие.
Mas isso é impossível.
Вы знаете, кто такие "Дорожный бегун" и "Койот"?
Olhe... Conhece o Papaléguas e o Coiote?
Не такие. Поэтому завтра вечером... когда вся Америка будет спать... Я посажу тебя на самолет и вывезу из страны.
Então, amanhã à noite, enquanto o País dorme, vou pôr-te num avião e vou tirar-te do País.
Ты же знаешь такие места, как это... люди приходят и ходят целый день.
Sabes como são esses lugares. Pessoas vão e vêem todo o dia.
Я верю, что такие решения должны быть между врачом и женщиной.
Acredito que esta decisão deve ser da mulher e do médico.
Такие услуги я и предоставляю своим клиентам.
Ofereço esse pacote especial aos meus clientes.
По правде, такие парник как ты и я, в конце концов ловят пулю.
Na verdade, tipos como você e eu... Mais cedo ou mais tarde, nós levamos com uma bala.
Ну не все такие наблюдательные, как ты и я.
Nem todos são observadores como nós.
Мог бы и предупредить, что такие твари живут в лесу.
Podiam avisar-me que viviam na floresta.
Такие, как уведомление о действиях персонала, форма ТА-44 и основная анкета для доступа к секретным материалам. Рода.
Como a notificação de Acção Pessoal, o TA-44 e o questionário de experiência para o seu novo certificado de segurança.
Такие возвышенные идеалы. А вот и духи.
Que ideais sublimes.
Такие люди, как ты, считают себя такими умными, и думают, что знают меня, но вы не знаете и никогда не узнаете.
Pessoas como você acham que são espertas, e sabem o que há dentro de mim, mas não sabem nem nunca saberão.
И возникают такие ситуации, например, когда в середине 5 века Аттила Гуннский наступает на город Рим со своей армией, не император выходит, чтобы остановить его, а папа, епископ Римский.
Entramos em situações onde, por exemplo, no meio do século 5, quando ÁtiIa o Huno está a avançar contra cidade de Roma com o seu exército, o imperador não é quem vai ao seu encontro para detê-Io, mas sim o Papa, o bispo de Roma.
И там такие провокационные строчки.
A letra é provocadora
В ней у него такие имена, что тебе и не снились.
E tem lá alguns nomes que você não acreditaria.
Да, и мы совсем не такие, какими были интернами.
Não somos as mesmas de quando éramos internas.
Кто вы такие и что вы здесь делаете?
Quem são e o que fazem aqui?
Именно такие разговоры Становятся причиной из-за которой любовниц и их бастардов лишают головы
Esse tipo de conversa leva a que bastardos e amantes percam a cabeça.
И где ты берешь такие идеи?
De onde tiras estas ideias?
"Такие же как у меня, потому что мы всё утро провели в воде и в грязи".
"Como eu, porque ficámos lá a manhã toda na água e lama".
Верите или нет, Мэри Лу точно такие же как и Мэри Джейн, только эти из черной кожи.
- Acreditem ou não... Acreditem ou não Mary Lou é de facto o mesmo que o Mary Jane, mas em couro preto.
- Это да. Мы, умные и важные люди, не такие как ты. Люди, которые не бьют исподтишка, когда напуганы, ясно?
Nós, pessoas espertas, ao contrário ti... pessoas que não dão socos quando estão assustadas.
Ну, это не так важно здесь... так я тренируюсь вне университета, но... я взяла все основы такие как история танца и прочее.
Não é assim tão sério e treino fora da universidade, mas estou a estudar o básico, como História da Dança e isso. - Boa.
Такие у меня правила. И я им не изменяю никогда.
Este é o meu código, e sigo-o sempre.
И все такие расчувствовались, а это не мое совсем.
Estão todos emocionados, e eu não sou nada assim.
Когда такие люди берут у тебя что-то, то продолжают возвращаться снова и снова.
Pessoas como ele, se deixas que te levem alguma coisa continuam a voltar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]