English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Именно такой

Именно такой translate Portuguese

340 parallel translation
И искал именно такой пиджачок.
Este casaco era mesmo o que me fazia falta.
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
É essa abordagem que fez de Paris o que é.
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
É assim que se lê melhor. É assim que vai ficar.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
De facto, é o tipo de casa que poderiam ter tido. Se tivessem tido o bom senso de não se terem casado.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
A direcção que uma nave romulana tomaria para a zona neutra e para voltar a casa.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
E novamente eu fiz uma pausa abrupta, agora com um sentimento de vívido assombro, porque não podia haver dúvida que eu realmente ouvi um uivo baixo e aparentemente distante, mas rouco, prolongado, um berro totalmente incomum, um som penetrante e rascante –
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Tal como a América poderia ser," ele dizia.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
Sou zangado assim mesmo.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
Sabemos que um rapaz como tu pode ser-nos útil.
Но именно такой и есть.
Mas sou.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Doce e cremoso. Como eu gosto!
Резак, острый, как сам дьявол. Я просил именно такой.
Um cutelo tão afiado como o próprio Diabo, foi o que eu pedi.
Потому что ты именно такой парень.
Porque és um gajo igual a si mesmo.
Она мне нравится именно такой.
Tenho-o como me apetece.
Именно такой рюкзак стал причиной смерти мадемуазель Силии Остин.
E foi esta mochila que desencadeou os acontecimentos que levaram à morte de Mlle. Celia.
Ну так вот, он был именно такой
Ele era isso, para mim.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Насколько я помню, Вам был нужен именно такой.
E lembrei-me que pediu um.
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
- Whip, Elaine, fazem par comigo. - É para já. - Elaine.
Именно такой повод будет нужен Дукату, чтобы ввести новые репрессивные меры.
Basta isso ao Dukat para ordenar uma purga em nome da segurança.
Мне кажется, у вас именно такой разум.
Creio que possui esse tipo de mente.
Мы хотим сохранить тебя именно такой, какая ты есть.
Queremos conservá-la exatamente como está.
Я всем объяснил, что Том Макларен - именно такой человек.
Deixei claro para todos que é o Tom McLaren.
Дорогая, я посмотрела на эту квартиру и поняла, что сейчас именно такой день. Я не возьму их.
Não vou aceitar isso.
Нет. Ты действительно мне очень нравишься- - именно такой, какая ты есть.
Não, gosto muito de ti, tal como és.
Как бы не так. Я именно такой, каким меня задумали.
Sou o que eles queriam.
Именно такой я и хочу вас запомнить.
Isso é como eu gostaria de lembrar de você.
Именно такой я видел тебя в своих мечтах.
Estás exactamente como eu te recordo nos meus sonhos.
- Он совершенно не такой. - Именно такой.
Ele não diria tal coisa...
"Ты именно такой, каким я тебя представляла".
És exactamente como eu tinha sonhado. "
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
- Prova que és o monstro que as pessoas pensam. - Cala-te!
Да, это именно такой праздник.
- É isso mesmo.
Если твоя аудитория - ниггеры из башен, именно такой ход принесет нужный эффект.
Se o público for um bairro social, uma coisa destas tem um grande impacto.
Именно такой мужчина мне и нужен.
Ele é tudo o que eu quero.
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
As coisas que quero ser para o Bill.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Apercebo-me de algum modo de que foi lá que começaste a ser quem tu és hoje.
Именно такой, как этот.
Exactamente como este.
Я всегда мечтал именно о такой машине.
Queria um. Era realmente "cool".
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
A gerência pode não ser do pior, mas pôs-vos nesta rota suicida, e em breve todos vão esbracejar à procura de pára-quedas.
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
Estou em pânico, com as mãos suadas e preciso de falar com alguém, ou seja tu.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
- Sultão?
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
Foi um grande choque perder a Vera assim.
Но вчера приходил какой-то человек, который спрашивал именно о такой компании
Mas ontem apareceu cá um desconhecido a perguntar por eles.
В такой день именно этого следует ожидать.
Num dia assim, é de se esperar.
Но именно это делает ситуацию такой забавной.
É por isso que é uma situação tão humorística.
- Именно тебя я и выбрал бы в такой момент.
- Se tivesse que escolher um jogador agora, escolhia-te a ti.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
O nosso orientador vocacional do liceu... costumava perguntar-nos o que faríamos se tivéssemos 1 milhão de dólares... e não tivéssemos que trabalhar... e o que disseres é suposto ser a tua carreira.
Что именно заставило тебя решить, что этот брак такой удачный?
Quando é que achas que isto é um casamento bem sucedido?
Не такой же, а именно этот.
E não me refiro ao tipo de instrumento, refiro-me a esta mesma peça.
На самом деле именно так должен говорить Полковник в такой униформе.
Na realidade, está escrito coronel no meu uniforme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]