English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как вам сказать

Как вам сказать translate Portuguese

275 parallel translation
Не знаю, как Вам сказать, но...
Não sei exatamente como dizer isto...
Ну, как вам сказать? Ты можешь внятно объяснить, где эта могила?
- Vamos logo com isto homem, nós não temos o dia todo para desperdiçar.
- Как вам сказать...
- Eu digo-lhe. É...
как вам сказать... { \ cHFFFFFF } Вы были с ней хорошо знакомы?
Receio ter havido um infeliz... Conhecia-a bem?
Как вам сказать...
Como hei-de dizer?
как Вам сказать...
- Mas elas não sabem o que dizer
Джулиан... я не знаю, как вам сказать, но я не уверена...
- Julian, não sei como te dizer isto, mas não sei se conseguirei...
Ну, как вам сказать... Когда мы возвратимся на станцию, мне нужно будет запустить диагностику генераторов первого уровня.
Bem, vejamos estava a pensar que quando voltarmos à estação vou ter de fazer um diagnóstico de nível um aos geradores.
Даже не знаю, как вам сказать, так что просто скажу.
Não sei como lhe dizer, por isso vou ser direto.
Не знаю, как вам сказать...
Não sei como vos dizer.
Не знаю, как вам сказать, похоже, ваша жена пыталась заказать наёмнику ваше убийство.
Dr. Oseransky, não sei como dizer-lhe, mas parece que a sua mulher tentou contratar um assassino para o matar.
Перед тем, как уйти, хочу сказать, как я вам благодарен.
Antes de partir, queria agradecer-lhe.
Вам лучше сказать ему, что убивать меня до того, как вы получите сокола абсолютно не входит в ваши планы.
Talvez seja melhor dizer-lhe que matar-me antes de ter o falcão nas mãos... será mau para o negócio.
Я хотел сказать, что хоть песня и хороша, как я вам и говорил, отец, для нас она слишком хороша.
Queria dizer-lhe que embora seja genial... É como lhe disse, Padre. É muito boa para nós.
Я хочу сказать вам, что причиной моего успеха, как сержанта,.. .. в основном, является моё оконченное обучение в компании "Корнбелт Лоан энд Траст".
O meu sucesso como Sargento fica a dever-se aos meus anos de trabalho no Banco de Crédito Agrícola.
Я должен вам сказать, как хороши вы были.
Queria que vai muito bem.
Я не могу вам сказать как много я пережил за зто время.
Näo posso contar-vos quanto sofri neste tempo todo.
Как я могу сказать все, что думаю, не изменяя своим убеждениям, неинтересных вам?
Como posso dizer tudo em que pensei sem me perder, aborrecendo-te?
Перед тем, как я скажу где я, шериф, я хочу сказать вам одну вещь.
Antes de lhe dizer, quero que saiba uma coisa.
И как преследователь, позвольте вам сказать, что вы самый лучший из всех, кого мне доводилось преследовать.
Digo-te, enquanto perseguidor, que tu foste o perseguido mais teso de todos.
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
Чонси, я просто хотела сказать вам, как я рада, что вы остались у нас, и как я расстроена из-за того, что случилось с вашей ногой.
Só queria que soubesse que fico encantada... por ficar connosco e como lamento o que aconteceu à sua perna.
Я не знаю, как вам это сказать, но у меня большие новости, Граждане, друзья.
Vou partir
Должен вам сказать, что когда я пришел сюда встретиться с вами, я собирался съесть ваш корабль, равно как и воспользоваться им. Но, раз уж вы такой же сумасшедший, как и мангуст...
Devo dizer-lhe que, quando vim ter consigo, não fazia ideia de que tinha de comer o barco além de o alugar, mas como o senhor é completamente doido, despeço-me aqui.
- Я не знаю, как вам этo сказать.
- Não sei como dizer-lhe isto.
Можете решать как хотите, но я хочу сказать вам, что "нет" будет расцениваться мною,... как объявление войны.
Depende de vós, claro. Só quero deixar bem claro... que um "não" será aceite como uma declaração de guerra.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Não há uma maneira fácil de dizer isto, Sr. Babbitt...
Я даже не знаю, как вам об этом сказать.
Nem sei como lhe contar...
Как человек, я мог сказать вам спасибо.
Como humano, não tive hipótese de lhe agradecer.
Я хочу сказать вам, как психиатр.
Estou a falar consigo enquanto psiquiatra.
Вам некогда заниматься этим? Или же Вы относитесь к тем писателям, которым, как бы сказать, наплевать на аудиторию?
Tem uma certa preguiça no que diz respeito á composição, ou é um daqueles escritores, como posso dizer que não quer ter público?
Так как вы всё равно умрёте, я могу вам сказать?
Já que vais morrer, posso dizer-te.
Видите, месье, вам необходимо сказать, как вы провели тот вечер.
Não percebeu, monsieur? Deve contar-nos as suas movimentações naquela noite.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Vem a propósito, Jacquart. Sabe-se lá como, mas o primo Hubert tem o anel do Bravo. Vem devolvê-lo.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Mas muitos de vós telefonaram a dizer que gostavam dele, e sei que ele adoraria ter ouvido isso.
ѕотому, что € не знала как сказать вам.
Não sabia como dizer-te.
Я не верю вам, Гарак, как не поверю и большей части того, что вы собираетесь мне сказать. Так избавьте нас обоих от проблем и оставьте меня в покое.
Não acredito em si, Garak, e não vou acreditar daqui por diante, por isso, não se canse e deixe-me sozinho.
Как бы вам сказать, Ваше Величество...
Quero dizer que fica impossível para que a Vossa Majestade...
Я как раз хотел то же сказать вам.
Estava prestes a dizer-lhe o mesmo.
Заставьте его сказать вам, как она открывается.
Faça-o dizer como é que se abre.
Да, у себя, но могу я кое-что сказать вам перед тем, как вы войдете?
Yeah, está, mas posso dizer uma coisa antes de entrar?
Должен сказать, всем вам, вы как раз вовремя.
Devo dizer que... O vosso timing é impecável.
Мне надо было вам сразу сказать кое-что про Джинджер то, что у неё вроде как искуственная нога.
Outra coisa que vos devia ter contado sobre a Ginger é que ela tem uma espécie de perna artificial.
Должна вам сказать, мистер Питерман... я не представляю, как из этого можно сделать книгу.
Tenho de ser franca, Mr. Peterman. Não sei se temos material para um livro.
Сказать вам, что это предлог? Как бы это выглядело?
Dizer-lhe que é um pretexto e esperar que o discuta?
Нам известно, что вам есть что сказать, как свидетелю.
Se quiser falar connosco, nós gostaríamos muito. Quando podemos encontrar-nos?
Не знаю, как вам это сказать, скажу напрямик.
No nosso hotel preferido, "querida". Estou no quarto 930.
Я должна сказать вам, как я благодарна...
Não preciso dizer-lhe o quão grata...
Я не могу сказать вам, как длинна будет дорога, но не бойтесь препятствий, ибо судьба... уготовила вам награду.
Não sei dizer o tamanho desta estrada... mas não temam os obstáculos no caminho... pois o destino imputou as suas recompensas.
Даже не знаю, как вам это сказать...
Eu não sei como dizer isto.
Как женатый человек, могу Вам сказать, Пуаро.
Como um velho homem casado, não me importo de lhe dizer, Poirot...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]