English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как она есть

Как она есть translate Portuguese

354 parallel translation
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
Ou um homem vive a vida como ela acontece e a enfrenta, ou vira-lhe as costas e começa a definhar.
Одним словом, к жизни как она есть.
Em uma palavra, para a vida como ela é.
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Um homem ou bem que vive a vida como vier, enfrenta-a e abraça-a ou lhe vira as costas e começa a definhar.
Либо проживаешь жизнь, как она есть, с синяками, ссадинами и прочим, либо отворачиваешься и начинаешь умирать.
Porque, ou vives a vida e as mágoas podem curar-se... ou viras-lhe as costas e começas a morrer.
А не приходило ли Вам на ум, что ей нравится быть такой, как она есть?
E se ela prefere ficar como está?
"Ева как она есть".
A Malvada.
Это не "Ева как она есть", а "Все о Еве".
All about Eve significa "Tudo sobre Eva".
Почему бы нам не оставить формулировку как она есть и посмотреть как дела пойдут дальше.
Deixemos o texto como está.
Она может есть как все.
A senhora La Bruyère come como toda a gente!
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
Tentei convencê-lo que ela andava com outro homem, para ficar ciumento e então diria onde ela estava.
У меня есть деньги. Я свяжусь с вами, как только она позвонит.
Sim, e entro em contacto consigo assim que o fizer.
Только посмотри на нее. Как она красива, элегантна, умна. У нее есть все.
Podes ver que é bonita, inteligente, tem tudo no sítio.
То есть, как она выглядела?
Quer dizer, qual era o aspecto dela?
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
"Por exemplo" disse ela "acabo de ter uma visão sua... sentada num escritório com um homem rude de meia-idade... com quem está ou estará envolvida emocionalmente."
Нелепый вопрос. Ей же известно, что у меня есть парк - как же она может не знать, есть ли у меня жена?
Sabe que tenho um jardineiro, como não saber que tenho mulher?
У вас есть что-нибудь столь же прекрасное, как она?
Tem alguma coisa tão bela como ela?
У Лизы есть предложение, которое, как она считает, понравится всей семье.
A Lisa tem uma ideia, que pensa que vai ser divertido para toda a família.
А как быстро она едет? А у неё есть автоматическая коробка передач?
Tem caixa automática?
" вас есть дочка... восхитительна € маленька € девочка, котора € смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька € ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен € х, положив свою головку мне на грудь.
Têm uma filhinha... uma filhinha adorável... que olha para nós e nos adora... de uma forma que nunca imagináramos. Lembro-me de como a mãozinha dela... cabia dentro da minha. De como ela gostava de se sentar ao meu colo, e encostar a cabeça no meu peito.
Они считают, что когда умирает твоя физическая оболочка, она становится частью земли, а душа продолжает жить, вселяясь в другие вещи, в деревья, рьiбу, камни и даже в человека, которьiй есть никто иной, как тьi сам.
Eles acreditam que quando o fato de pele morre, ele torna-se parte da terra, mas a tua alma... continua, noutras coisas... como árvores... ou peixes ou pedras... ou até outras pessoas, como algumas estão nesse ponto, tu.
Ей недавно сняли скобки. И сейчас она постоянно кривляется перед зеркалом, любуясь своими зубами,... как будто никак не может поверить, что они у нее есть.
Tirou o aparelho e há dias que anda pela casa a sorrir e a sentir os dentes.
- Мне удалось ее стабилизировать, но я не знаю, сколько времени у нее есть. - Как она?
Como está ela?
Думаю, она права. Из мужиков тоже есть кого выбрать. Как и из еды.
Deve ter razão, há tantos pratos diferentes como homens.
Я заметил, она постоянно идет в туалет сразу, как закончит есть. - Да.
Por acaso, ela vai à casa de banho logo que acabamos de comer...
- Каждый раз, когда мы идем есть через минуту, как поедим, она бежит в туалет.
Sempre que saímos para comer, logo que acabamos, - ela corre para a casa de banho!
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Como numa fábula, há nela tristeza, e, como uma fábula, está cheia de maravilha e felicidade.
Он использует не только пищу, чтобы привлечь самку. Он заглатывает её, как только она садится есть.
Não só usa o alimento para atrair a fêmea, como a monta assim que ela começa a comer.
Есть ли лучший способ оценить другую расу, чем посмотреть, как она обращается со слабыми и беззащитными?
Haverá melhor forma de avaliar outra raça do que ver como trata os fracos e vulneráveis?
Мы же купили тебе эту, как ее? Есть же у тебя она. Что с этой домашней крысой, которую мы тебе купили?
Comprámos-te aquela coisa, quele rato de estimação que comprámos?
Если арушить схему, как мы сейчас это делаем, то можно е обнаружить бомбу, даже если она есть
E se ignorarmos esses dados, como já o fizemos, as hipóteses são grandes que se houver uma bomba, talvez não a encontremos.
Скажи, есть объяснение, как она работает в обратном направлении?
Eles falam de como funciona da outra maneira?
Она ходит туда всякий раз как у нее есть время.
Vai para lá sempre que arranja tempo.
У Кармен Феррары нет такой невероятной красоты как у меня, но в этом полугодии она показала, что у неё есть дух.
A Carmen pode não ser uma beleza e maravilhosa... Como eu... Mas durante o semestre eu percebi que ela é bem animada!
Как она может не есть мясо?
- Nós não.
Очень хороший друг как-то сказал мне ( она отличный магазинный детектив ) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?"
Uma grande amiga minha uma vez disse-me uma coisa. Ela é detective de loja, e das boas. Ela disse : "Ser detective de loja é como levantar-se num casamento quando perguntam se alguém sabe de alguma coisa que possa impedir o matrimónio."
Она сама закончила юридическую школу, и я понимаю, что есть люди в Южной Каролине, которым не нравится, как она это сделала.
Pagou os próprios estudos. As pessoas da Carolina do Sul...
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
A questão é, se você ama a sua filha... tanto como você o diz... e eu sei que sim... não acha que ela merece mais?
Но не слишком, она любит меня таким как есть.
Não é preciso mudar muito. Ela gosta de mim como sou.
- Будем надеяться, у них есть объяснения тому, как она оказалась в кустах.
Vamos ver se eles explicam como ela foi parar aos arbustos.
У меня есть кое-что, что она может использовать как улику!
- Tenho algo que pode usar como prova.
Да, то есть, Донна очень милая и все такое, но она же одевается, как дальнобойщик.
Sim, tipo a Donna é porreira e tudo... Mas ela veste-se como uma camionista.
она как будто... есть одна девчонка в школе.
Ela é... Há uma rapariga na escola.
удивительная штука мне хотелось поцеловать Рэчел, как только она начинала говорить что-то интересное все время, то есть.
Uma das coisas espantosas na Rachel... era que eu a queria beijar cada vez que dizia algo interessante. O que era sempre.
- Сенатор, я с вами согласен но есть видеозапись как она всадила нож для бумаг человеку в живот.
- Não discordo. Mas há um vídeo que a mostra a apunhalá-lo com um abre-cartas.
- Как ты смеешь? В Интернете есть фотографии, где она голая.
Há fotografias de ti nua na Internet.
Там схема есть, так она один-в-один как карта Шести Флагов.
É tipo, há um diagrama e é como um mapa de seis bandeiras.
В обмен на это, я гарантирую, что вы будете фигурировать во всех текущих связях с Вигом как часть большого расследования и эта киношка, которая у меня есть она не всплывёт в отделе внутренних расследований.
Em troca, eu certifico-me que todas as acusações contra vocês são levantadas, quaisquer associações que tenham tido com o Vig, como parte de investigação inter-departamental, e este vídeo caseiro que tenho aqui, certificar-me-ei de que nada disso vai parar às mãos dos tipos dos Assuntos Internos.
Мэри, у вашей матери есть лошадь по кличке Селезень, как она?
Mary, que sabes sobre o cavalo Indian Runner da tua mãe? Adam, nem penses nisso.
Как только она попытается, ты отойдешь и уложишь ее хорошим крюком. У тебя ведь в запасе есть крюк?
... dá um passo ao lado e ataca-a com um belo gancho de KO.
Куча белых людей кричали, что они Американцы будто они что-то сделали, что страна такая, какая она есть. Как будто они были на Мэйфлауэр или типа того.
Não vais encontrar um monte de virgens numa manifestação de aborto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]