English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как она уехала

Как она уехала translate Portuguese

73 parallel translation
Ее спальня в том же виде, как она уехала.
O quarto dela está como ela o deixou.
Может, затем, что я не виделся с ней с тех пор, как она уехала в Дэйтон.
Talvez por eu não falar com ela desde que vocês partiram para Daytona.
Ты не поддерживала связь со своей матерью после того, как она уехала в Америку?
CARTA DA SEGURANÇA SOCIAL Então, nunca mais tiveste noticias da tua mãe desde que se mudou para a América?
Уже год, как она уехала.
Quer dizer, ela já se foi vai para tipo um ano.
Я не говорил с Линдсей с тех пор, как она уехала от Калеба
Pois, não falo com a Lindsay, desde que ela fugiu da casa do Caleb.
И я ни дня не тосковал по ней с тех самых пор, как она уехала!
Era uma cabra castradora e nunca senti a falta dela desde que foi embora!
А после того, как она уехала в Руанду, мы переписывались каждый день по электронной почте.
E quando foi para o Ruanda, enviávamos "e-mails" todos os dias.
Только посмотри что случилось после того, как она уехала!
Vê o que aconteceu depois dela partir.
Ты узнавала про проект Арес после того, как она уехала?
Investigaste o Projecto Ares depois de ela ter saído?
Ты думал, что нашел товарища по геройству в лице Ланы, а с тех пор, как она уехала, ты о ней и словом не обмолвился.
Pensaste que tinhas encontrado o teu par super-poderoso com a Lana, e não te ouvi falar mais sobre isso desde que ela foi embora.
- с тех пор, как она уехала сниматься в "Иствикских стервах"? - Нет.
Não.
Мы проверили механика, он чист, значит, взрывчатку подложили в машину после того, как она уехала из гаража.
Verificamos o passado do mecânico, ele está limpo... então o explosivo deve ter sido colocado no veículo depois de ter deixado a concessionária. Vou focar-me nesse período de tempo.
Как и Викки, от которой я ничего не слышал, с момента, как она уехала.
Tal como a Vicki, de quem nunca mais soube desde que se foi embora.
Я знаю, что-то случилось между вами перед тем как она уехала.
Sei que alguma coisa aconteceu entre vocês antes de ela partir.
После того, как она уехала, у Сьюз началась странная депрессия, она перестала лаять и не хочет выходить из дома. Вот я и подумал, что ей будет лучше если она встретиться с другими собаками и людьми.
Desde que a dona foi embora, ela fica deprimida... não late, fica insegura... e não quer sair, então achei que seria bom... ter contato com outros cachorros e outras pessoas.
Нет, с тех пор как она уехала год назад.
Não desde que partiu há anos atrás.
Ты не говорила с ней с тех пор, как она уехала из БлуБелл.
Não fala com ela desde que ela foi embora.
Я поехал в "Эмпайр", чтобы поговорить с ней, а затем увидел, как она уехала в лимузине вместе с Чаком. Так что...
Mas fui falar com ela no Empire e depois vi-a mais o Chuck a saírem juntos na limousine dele, portanto...
как она уехала в Швецию.
Não converso com ela desde que foi para a Suécia.
Я не говорил с ней с тех пор, как она уехала.
Não falo com ela desde que saiu da cidade.
Никто ничего не видел с тех пор, как она уехала от Пэйнтеров.
Ninguém sabe dela desde que saiu da casa do Paynter.
До того, как она уехала, Вы не заметили ничего странного?
Reparou em algo estranho antes de ela partir?
Всего я провел со своей дочерью до того как она уехала - 30-35 дней
O tempo total que passei com a minha filha antes de ela ir embora, foi mais ou menos 30, 35 dias.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Eles pegaram-na e fizeram parecer que ela fez as malas e partiu.
Проводить как можно больше времени с Дайан пока она не уехала.
Passar tanto tempo quanto possível com a Diane antes de ela partir.
Она уехала до того, как это произошло.
Partiu antes disto acontecer.
Как твоя подруга? Она уехала.
Então como está a tua miúda?
- Она уехала. - Ах, как жаль.
- É realmente uma pena.
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Depois, ela retirou a queixa e abandonou Austin dando a entender que estava tão traumatizada que não aguentaria o julgamento.
Как я уже сказал, она собрала свои вещи и уехала.
Como eu dizia, ela arrumou a mochila e foi de férias.
Я видела, как вы говорили с Линетт, пока она не уехала.
Vi-vos a falar com a Lynette.
Как только она уехала я сразу бросился перекрашивать.
Mal ela saiu, saquei logo do pincel. - Onde é que ela foi?
Она не звонила с тех пор, как уехала.
Ela não telefonou desde que partiu.
Как это не больно признавать, ее не похитили. Она просто уехала
Do modo como o expliquei, ela não está desaparecida, ela foi-se embora.
- Она сразу же уехала, как только его уволили.
Ela foi-se embora assim que acabámos. - O quê?
Она уехала, и с тех пор, как я её потерял, мне кажется, что внутри у меня иголки и осколки.
Ela foi-se, e desde que a perdi... parece que minhas entranhas estão cheias de agulhas e vidro.
После того, как машина Саифа уехала со станции техобслуживания, она была только в двух местах - гараже отеля, где, согласно камерам наблюдения, к ней никто не подходил, и в Пакс Ривер на следующее утро.
Depois do carro de Sayif sair da estação de serviço, só foi a dois lugares, à garagem do hotel onde as câmaras mostram que ninguém se aproximou e à base de Pax River na manhã seguinte.
Радио "Молчание" с тех пор, как она уехала с Картером.
Só silêncio desde que partiu com o Carter.
Почему она не уехала как можно дальше?
Porque não fugiu ela para o mais longe possível?
Она уехала в Азию на полгода. И тогда Сэнди согласилась присмотреть, но как и у её хозяйки, хорёк оказался возбудителем аллергии.
Foi para a Ásia, durante seis meses e, então, a Sandy ficou a tratar dele, mas a senhoria acha que os furões são portadores de doenças.
Если с ней хоть что-то случится. Заусенец, ушиб, ранение, и она не вернется в той же кондиции, как уехала. Ни тебя, ни твою шайку отморозков больше не увидит никто и никогда.
Se algo acontecer com ela, se ela partir as unhas, machucar-se ou apanhar, se ela não voltar na mesma condição em que foi, tu e a tua gangue de mercenários psicopatas sumirão do mapa.
Сразу, после того, как ты уехала Она рисовала на улице и какая-то птица влетела к нам в терранду.
Logo que saíste enquanto ela estava a fazer um desenho lá fora, outro pássaro bateu no vidro.
А точнее сутенёрша... Лорен, куратор, она оперативно уехала с выставки как только меня увидела.
Não, tente senhora Lauren, a auxiliar, ela convenientemente saiu da galeria logo depois que ela me viu.
Как это она уехала с тобой?
Que queres dizer?
Так же, как и Пейдж, но она уехала на дело на пару дней.
Assim como a Paige, mas ela está num caso durante uns dias.
Она была вместо меня с тех пор как я уехала из Москвы.
Ela está atrás de mim desde que saí de Moscovo.
До того, как она сменила фамилию, до того, как уехала из дому....
Antes dela mudar o nome, antes de sair de casa...
Вы знали о том, что после того, как Надира уехала отсюда, она была переправлена в США и жила с фальшивыми документами?
Sabia que após a Nadira sair daqui, foi traficada para os EUA e vivia com identidade falsa?
Поговаривают, что как только она уехала из страны, объявился один из её старых врагов.
E o mais curioso é que, mal ela deixou o país antigos inimigos começaram a aparecer.
Она уехала пару месяцев назад до того, как ты приехала.
Ela partiu uns meses antes de tu chegares
но как так вышло, что она не уехала жить с Нессой?
Mas... porque não foi ela viver com a Nessa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]