English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как она сказала

Как она сказала translate Portuguese

640 parallel translation
Я отправила телеграмму до востребования, как она сказала.
Mandei-o para o apartado, o mesmo que ela me deu.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Só o que sei é o que ela disse, que tinha vindo de Savannah, Georgia... e que a mãe e o pai, tinham ambos morrido.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
Fiz o que ela me mandou... e estava a pegar... quando, de repente, ela me agarrou as pernas.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Снеси фундамент, залей новый, сделай всё, как она сказала.
Deitem abaixo, cimentem, reconstruam... como ela disse.
Хочет попробовать что-нибудь ещё, как она сказала.
Disse que queria experimentar uma coisa diferente.
Слышал, как она сказала?
- Ei, Celia. Vês o que ela acabou de fazer?
Она, как бы, сказала : "не смей так говорить со мной."
Foi como, "não fales assim comigo."
Она сказала это как какую то фразу.
Ela disse, tipo, aquele slogan. Tipo, " Eu sei isso.
Она сказала, что мы можем чистить шкуру, как лошади но нам никого не обмануть : мы всё равно останемся мулами.
Ela disse que podíamos aperaltarmo-nos como os cavalos de corridas, mas nunca passaríamos de mulas e não enganávamos ninguém.
"как это касается тебя?", сказала она.
"O que tens a ver com isso?", dizia dela.
Она сказала, как только вы уйдете, они убьют меня.
Ela disse que assim que vocês de fossem, iam matar-me... aí, pedi socorro.
Как она точно сказала?
Que disse ela exactamente?
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
Quando entornou a sopa... Ela diz que pareço eu.
Она так сказала? Я отдыхал здесь после того, как вы ушли.
Estive aqui a descansar desde que me deixou.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Eu sei, mas quando ouvi a mulher a dizer que sabia tudo, achei que devia cá vir dizer-vos.
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
"Por exemplo" disse ela "acabo de ter uma visão sua... sentada num escritório com um homem rude de meia-idade... com quem está ou estará envolvida emocionalmente."
Как она тебе сказала?
Como é que ela te contou?
Знаешь, как она мне сказала : "Молчи и занимайся своим делом."
Diz-me : " Cala-te!
Однажды, перед тем, как зайти в театр, она сказала мне :
Uma vez, à entrada do teatro, perguntou-me,
Она сказала, что видела, как эта женщина уселась к Пало в машину.
Ela disse-me que viu esta mulher... entrar no carro com o Palo.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Disse que o noivo fugira com uma estudante de Cosmética, que o soube levar à certa.
Она бы сказала это тебе. Она была, как ты.
Ela ter-te-ia dito Ela era como tu
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой. А потом к нему пришли...
A mãe dela ligou para o Sr. Palmer, a dizer que ela não tinha chegado a casa e o xerife Truman veio falar com ele.
Но если миссис Палмер Знает про ожерелье... - Как она могла узнать? - Она сказала, у неё было видение.
Acho que o que eles querem é tirar-me a serração.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Она сказала езжай с ним на юг как запланировали.
Ela disse para ires para Sul com ele.
Сказала, что будет благодарна, если я не сообщу об этом в агентство, так как она не хочет выглядеть ненадежной.
Por isso, disse-me que ficaria grata se eu não dissesse nada à agência, porque não queria que pensassem que ela era de pouca confiança.
Она сказала тебе это случайно? Как будто к слову пришлось?
Não te disse casualmente, como se não tivesse importância?
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Она сказала : "Отлично, также давно, как ты не куришь."
Ela disse, "Está bem, desde que não fumes."
Но леди Кларк сказала нам, мадемуазель, что в тот день из окна она видела, как у калитки Вы разговаривали с неизвестным мужчиной.
Mas a Lady Clarke disse-nos que a viu pela janela, nesse dia, a falar com um estranho, no jardim.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Não, é mais como um ferrão...
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Perguntei a Kai Opala porque um descrente estava destinado a procurar os Profetas e ela disse-me que nunca devemos olhar para os olhos dos nossos próprios deuses.
Я как раз собирался ее оставить, когда она мне это сказала.
Eu estava prestes a romper com ela, quando ela me contou.
Да. Как она и сказала.
- Não, tal como ela disse.
Но она сказала, что хотела бы быть с кем-то, и этот кто-то сегодня вечером как раз будет там.
Mas disse que anda à procura de alguém. E alguém estará lá, esta noite.
Я вёл себя как те мужчины из фильмов, и это сработало. Она сказала "да".
Agi como os tipos dos filmes, e resultou.
Как она точно сказала, "Мне нравится Джордж"?
- Disse! Exactamente por essas palavras : "Gosto do George!"
- Она сказала "как всегда".
- Foi a minha maneira de ser.
Извините. Она сказала не проявлять моё "как всегда", а у меня получилось как всегда!
Ela disse "Não faças como de costume" e eu fiz como de costume!
Это кошмар! Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения с самого начала... строились на физиологической основе так как они и дальше будут так развиваться.
É de pesadelo, não quer que a relação comece por ser física porque depois é só assim que passa a ser definida.
Брат Колумбанус... на этот раз она сказала, как ее зовут? Ее имя Уинифред?
Irmão Columbanus, desta vez ela disse como se chamava?
А она не сказала, как ее зовут?
A rapariga não deixou o nome?
Сказала бы она такое? Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
Lembra-se do que lhe disse acerca da Angela?
Простите, сэр, а как вы узнали, что моя фамилия Малдер. Она сказала.
Desculpe, como é que sabia que o meu nome é Mulder?
Как его агент, она потребовала 600 тысяч, а я сказала ей :
Então a agente pediu 600 mil dólares e eu disse-lhe :
Она сказала Пророкам как сильно мы хотим ребенка.
Falou aos Profetas sobre o nosso desejo de ter um bebé.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Она сказала, что хотела бы иметь дочку, как ты.
Disse-me que gostava que tivéssemos uma filha como tu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]