Как она ушла translate Portuguese
173 parallel translation
- Как она ушла?
- Por onde saiu?
Hи один из нас не заметил, как она ушла.
Ninguém a viu sair.
С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела.
Desde que ela se foi, a tristeza invadiu a casa toda.
Но не прикасался ни к чьим ногам, с тех пор как она ушла.
Não toco em nenhumas desde que ela me deixou.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости. Но в твоем сердце почему-то звучит похоронный марш.
Desde que ela partiu, há sete meses, não dou um passo sem pensar se te agradará, mas um funeral ainda marcha à volta do teu coração.
Перед тем как она ушла, ваша тетя оставила запись с посланием для вас.
Antes de morrer, a vossa tia gravou uma mensagem para vocês.
Тогда у вас было время после того, как она ушла на теннис, подбежать к лестнице и спуститься вниз. Нет!
Teria tido tempo suficiente, após ela ter ido jogar ténis, para correr até à escada e descer...
Тогда зачем ты звонил ей, спустя час после того как она ушла из клиники?
Então porque você a chamou uma hora após ela ter deixado a clínica?
Я еще спал, но Оберой видел как она ушла.
Eu ainda estava a dormir, mas o Oberoi viu-a partir.
С пех пор, как она ушла на частную практику, притворяемся, что не замечаем ее.
Desde que ela deixou o hospital, para exercer no privado, tens fingido que ela é invisível.
Да, перед тем, как она ушла... И она выглядела обкуренной.
Sim, mesmo antes de sair, estava de arrasar.
Это сразу после того как она ушла с репетиции.
Isso foi logo após ter saído do ensaio.
Ты сумел снять ее туфлю перед тем, как она ушла? Черт.
Já arranjaste forma de agarrar o seu sapato antes dela ir embora?
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quando ela saiu na segunda, quando ela saiu do meu consultório, ela sentia-se deprimida, rejeitada pela família e o mundo.
- Я не... Стража сказала, что его принес Мерлин после того, как она ушла в свои покои.
O guarda disse que foi o Merlin quem a veio trazer, depois de ela ter recolhido aos seus aposentos.
Через несколько часов, как она ушла, я нашел в ее комнате под кроватью ключ.
Umas horas após a partida da sua irmã, encontrei uma chave debaixo da cama dela.
* Как она ушла * * С тех пор *
- Foi embora - Desde que ele
С тех пор, как она от меня ушла, я...
Desde que ela me abandonou, eu...
С тех пор, как она от меня ушла я был ни на что не способен в сексуальном смысле
Desde que ela me deixou não estive apto para fazer sexo.
Ну может, не как Айк и Тина, потому что она от него ушла.
Esses não... ela deixou-o. Mas podíamos fazê-lo!
Она ушла после того, как олень Бога.
Ela se foi, depois do Deus Veado.
Как давно она ушла?
Quanto tempo é que ela tem de avanço?
Я должен рассказать вам, как мы поужинали, хотя она ушла...
Tenho de lhe contar o jantar, se é que lhe posso chamar assim, uma vez que ela se foi embora sem jantar.
- Как я и говорил, я предложил отвести её домой, но она ушла без меня.
Ofereci-me para a levar a casa, mas ela saiu sem mim.
"И как только Ванда ушла, она поняла, что в глубине души никогда не перестанет любить Дерека".
"E como a Wanda foi embora, ela sabia no seu coração... que ela nunca deixaria de amar o Derek."
Но она перестанет мне нравиться, если это тебя задевает, я ведь знаю, тебе было несладко, с тех пор как ушла мама.
Mas eu não vou gostar dela se isso te incomoda... porque eu sei que tiveste uma vida difícil desde que a tua mãe saiu de casa.
К нему она, возможно, и отправилась после того, как ушла от тебя в пятницу.
Sei que ela andava com outra pessoa. Alguém com quem pode ter ido ter, depois de te deixar, na sexta-feira.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Ela foi dar um passeio. Foi tipo A Hard Day's Night.
Как это? Я сам видел, как она с венгром ушла.
Mas vi-a ir-se com o húngaro.
Мы были женаты несколько лет и за месяц, как ты приехал в Израиль, она внезапно... Она ушла и...
Estivemos casados alguns anos e um mês antes de você vir a Israel... ela de repente... me deixou...
Любил бы ты маму так же, как выпивку,... она бы не ушла от нас,
Se amasses a mãe tanto quanto amas a garrafa... talvez ela não se tivesse ido embora.
И до того как понял это, она уже ушла.
E antes que eu desse por isso, ela já tinha ido.
Твоя мама... твоя мама была в здравом уме, она наговорила тебя всяких вещей, и сейчас она... ушла, всё стало, как прежде.
- A tua mãe... A tua mãe estava lúcida e disse coisas. - E agora...
Он хочет, чтобы она ушла, так же как мы.
Ele quer vê-la desaparecer, tal como nós. Bem, vamos.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
И с тех пор как Френни ушла, она отработала так много волонтерских часов, что если бы она по-прежнему была на хорошем счету в ЗБЗ, главы общины сейчас бы лидировали в гонке за национальный кубок благотворительности.
E desde que a Frannie saiu, têm feito tantas horas voluntárias que se ela ainda estivesse na irmandade, estaríamos a liderar as Olimpíadas Filantrópicas Nacionais.
Я планировал заплатить ей, чтобы она перестала плакать и ушла, но она ушла до того, как я смог это сделать.
E o que aconteceu à Debra Lee? Eu tinha planeado pagar-lhe para parar de chorar e ir-se embora mas, foi embora antes de eu poder fazer isso.
Значит, она вам объяснила, как она избавилась от Райана? Как она просто ушла и бросила его?
Como simplesmente saiu e deixou-o?
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
A Rachel convenceu a Callie a fugir do namorado agressor, Mark, assim como fugiu de si.
- Нет. Она ушла до того, как я проснулась сегодня утром, и она не берет трубку в магазине.
Já tinha saído quando acordei esta manhã e não atende o telemóvel ou o telefone da loja.
Как я понял, живой она не ушла.
Algo me diz que ela não saiu daqui.
Как Марни в тот день, когда она ушла и стала женой Нейтана
¡ MARNI CANCELA BODA! Como quando Marni se foi E ela casou com Nathan "VILLANO"
Леди в фиолетовом свитере спорила с мисс Джесси, так же, как вы, и она ушла.
A Srª da camisola púrpura também discutiu com a dona Jessie e foi-se.
Она притворилась, что ушла в бега, использовала себя и нашего подопечного как наживку, чтобы выманить "Фулкрум." Так что мы смогли найти их расположение.
Ela fingiu desertar, e usou-se a si mesma e ao espião como isca para descobrir a base do Fulcrum.
Он хотел, чтобы она ушла до того, как мы сможем с ней поговорить и выяснить, что он и она имели то, что ты бы назвала, ээ... сексуальными отношениями.
- Que disparate. Tem muito para dizer. Ele queria que ela fugisse antes de termos oportunidade de falar com ela e descobrir que ela e ele estavam a ter como lhe chamam... relações sexuais.
Она как раз ушла покупать таймер для варки яиц.
Ela foi comprar um temporizador.
Первый день правления новой королевы... нервные субъекты пишут в Twitter и гадают... продолжит ли она все с того момента, как ушла старая королева, или будет делать все по-своему?
O primeiro dia do reinado de uma nova rainha. Assuntos stressantes que espicaçam a mente : continuará ela de onde a antiga rainha ficou, ou seguirá um caminho diferente?
А как он выглядел, этот парень? С которым она ушла?
Como era ele, o homem com quem ela saiu?
А когда она ушла, он стоял перед всем классом и рыдал, как девченка.
E mesmo depois de ela ter ido embora, ficou parado à frente da turma a chorar como uma menina. - Faz mesmo o género do Dan.
Она была со мной с того момента, как ты ушла.
Ela tem estado comigo desde o momento que partiste.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23